Apocalipse 19
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH
1 Naije syo ana inta ranaun maisyare vatano wanui manamote manonon akoeve no munijo ntiti ugwain ware,
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Apa mangke po rapatimu omamo mamaisy muno no rai tugae.
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Muno jirum akato wo raura ware,
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Vatano ube akarive mansano tenamara eane mambisy umawe nawe, ana akokoe Amisye po manari yano mambisy umawe nawe, awa vukane ranteter ubeaje Amisye ai, wepirati tuna irati Apa kursijo titi rai. Muno wo raura ware,
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Naije idaniv anamote inta ngkin no kursijo titi umawe rai, mo raura mare,
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Naije idanaun akato maisyare vatano wanui manamote manonon, maisyare mana vuke inta nsopato pene rai ranauni nto muno maisyare katitire ama kino manakoe ramaisy, onawamo ugwain ware,
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Wade ramu wansananibe muno wansanayanambe,
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Ansuno mpoper muno ngkena dave ratayao rai
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Umba naito Amisye napije po raura rinai pare, “Ndatoe taiso: ‘Kove ngkov irati vatano mawainde tavono ono Domba Tuvan apa vauname umaso raije mai!’ ” Naije naito Amisye napije po raura iridi pare, “Amisye apa ayao tugae mi som.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Naije syo sya vukane ranteter no naito Amisye umaso amun, syare ibeaje ai. Weramu po raura nande inai pare, “Weinya! Vemo mbeaje inai nora, yara mbeaje irati Amisye obo ai! Risyamo syo namai tavon. Risye winye nya arakove nawe wamirati wambe arakobe wamanapatambe Amisye ai muno wamo Yesus apa ayao raijaro matuve.” Weye Yesus apa ayao po Amisye aura omamo mamaisyo ayao Amisye po raugaje Apa anawae mansai rai.
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Naije munijo ntiti rausiso ti syo raen kakavimbe. Tugae rave, kuda popere inta puje. Vatano seo tuna ai awainamo “Tugae” muno “No tawan no Amisye apa bekere rai.” Wepamo po vatane awa mangke rapatimu ti mamai dave. Muno Opamo marovave Apa marova mai ti mamai dave tavon.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Amije mamo maisyare tanamo mbadurur muno akari vone mamo sapeo manui rauseo ntami. Muno tame inta ratoe Ai, tame umaso vatane inta po raen tatugare ramu, yara taune Pi po raen.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Muno ansuno Po rave mamo rayansundi mavu inta rai to, muno Apa tame mamo “Ayao Amisy.”
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Naito munijo ntiti utavondi Ai tenambe. Onawamo usea irati kuda popere mansai muno wo ansuno mpoper ngkakavin dave rave manasine rai.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Vatano napije awa mamo omake nsiu mo rayuje, muno wemirati Po raveano vatano susyo ntuna no mine so maotar indamu Po mapinde. Be akarive mansai muno Po manepato Apa isyo besije rai indamu ubeta Ai. Muno Po apa marova mamaugusya no Amisye apa mampiriaro manakoe rai indamu Po makugano rai. Maisyare omaisy, Amisye, opirati apa vambunine ntiti rave, Apa pari mangke raugaje mai.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Vatano napije Apa ansuno manawadi rai muno Apa ajo kamane rai, tame so ratoe rai:
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Naije risyo naito Amisye inta aen teto uma ami rai muno gwain akoeve nanto insani mai tenambe, nanawirati ubadirir no naumo warae pare, “Insanije, wade no so! Wapanugan indamu wapo Amisye apa ono manakoe raisy!
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Wade indamu wapo vatano ugwenene awa ine raisy, vatano nanawirati utavondi Amisye aije ramu: akarijo titi muno nait akari muno naite nanawamo wapo awa ine raisy. Muno kuda muno vatano usea utantuna kuda mai awa ine rai tavon. Muno vatano aro muno vatano aro jewene nao tenambe, vatano mamaun muno vatano akokoe, weti vatan tenambe nanawirati wonayo Amisye ai, wapo awa ine raisy!”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Naije risyo ana mamun umawe aen. Muno syo akarijo titi munije so muno awa naito matayao marova rai mansaen, onawamo wanugan tenambe irati ana mamun wato atavon. Wanatatayaube indamu umarovave irati Vatano seo tuna kuda popere aije Ai muno Apa naite mai.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Umba Vatano seo kuda popere ai Po ana mamun napije aijar. Muno Po anawae angkari aijar tavon, wepirati po anapaporainye raroron ana mamun amune rai indamu po vatano wanui maponae. Vatane wato nawirati ana mamun umaso apa pake no mai ti ubeaje irati apa yare rai. Ana mamune muno apa anawae angkari, jirume so yamaugo yaibe no tanamo akoe rai, wemirati mbadurur no tawan muno manakoe maisyare nawanane ramaisy.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Muno aya naito yo matayao nawamo maubaisy tenambe, maubaisyo omako uma muje irati Vatano seo tuna kuda ai awa rai. Naije insani ude tenambe wo awa ine raisya uman dave.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.