3 João 1
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Risyirati Yohanes, risyamo ibe akarive anugano Amisye inta rai. Syo ayaowe so ratoe syo ranutugore sya arakovo Gayus winai. Rimuinyo nai rave.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Sya arakovo inanuga no nai, ribe sambayambe nai indamu nya anakotare ngko tenambe muno nanasine mbambunin, maisyare muno nanuga mamo mbambunin no Amisye ai wemaisy.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Rinanayanambe rave weye wama arakovo wanave Yesus aije inta unande rinai to. Wo raura ware winyamo wimbeto Amisye apa ayao tugae rai, muno ware wintavondi rai tutir.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Weti inananibe rave! Arono rui syo ranaun sya arikainye utavondi Amisye apa ayao tugae rai, weamo inanayanambe manakoe rave.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Sya arakovo Gayus inanuga no nai, syo ranaun winyamo natawandi kobe indamu nyo kove raroron irati wama arakovo wo ayao Amisye raura mansai. Arono arakove umaso ude nya munije rai, nyo mansaen dainy, weramu nyo mansaugave usisa to.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Arakove umaso wakare unande rinai to, wo nya muinyo nyo rarorono mansaije raura, weti anugano Amisy una no naiso wo ranaun. Arono rui wama arakove ude nai jakato, syare nyo maeranande kobe indamu wo awa unanui anya rave tutir. Wea umba mamaisy, mo Amisye anuga raveti ranayanambe.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Weye wo awa unanui anya rave indamu wo ayao Yesus Kristus ravov. Weramu wo awa ana ubekedaije inta ranajo vatano wantatukambe Amisye aije mai ramu.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Weti kove mamo vatano wamanave Kristus aije wamo arakovo maisyare so maeranande. Wamo maeranande, wea wantavondi wamo Amisye apa ayao tugae ravov to ije.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Risyo nyovara wao inta ratoe tumaimbe, syo ranutu anugano Amisye rai, weramu Diotrepes ponae beto sya ayao rai. Opamo bekero seo tame rai indamu be akarive anugane rai.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Maisyare omai ti, arono indati risyore, syo Diotrepes apa ayao kakai po reansaura tantunawi raura kakavimbe weti wapo raen. Weramu webo raije ramu, yara ana ngkakai kaijinta po rave tavonare so: arono arakovo wo ayao Amisy ravov inta ude, weamo ponae mansai tavon, po maugave usisa apa yavare raije ramu. Naije tavon vatano nanawirati ubeker ware wo arakove umaso maugavere, po maorai tavon muno po mawatambe wusya anugano Amisye raora.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Sya arakovo inanuga no nai rave, vemo nyo ana dave ngkakai ranyi nora! Yara ana ngkove obo mi wintavon dai. Vatano apa ana dave ngkov opamo Amisye apa arikainye waino ai. Yara vatano apa ana dave ngkakai opamo pantatukambe Amisye ai.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Vatan tenambe ukangkamambe arakovo Demetrius ai. Muno Amisye po raen pare Demetrius apa ana dave mamaisy irati ayao tugae rai. Taune risy ikangkamambe Demetrius ai tavon, muno Gayus windaen sya ayao syo raura somamo tugae mamaisy.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Anakotaro manui rave syare syo raura nai, weramu syare ngko dave mamo vemo ratoe nyovara wao rai nora.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Yara rinanave ramene mamo nggwaravainy akatoe ramu, yara syavave syore syo naen akato, indati rimayao anawadive rai.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Amisye apa saumane no arakove nautan. Wama arakovo una no so wo kove ranutu nai muno syare nyo sya kove raura wama arakove mansai tutudi no wato.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.