3 João 1
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB
1 Risyirati Yohanes, risyamo ibe akarive anugano Amisye inta rai. Syo ayaowe so ratoe syo ranutugore sya arakovo Gayus winai. Rimuinyo nai rave.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Sya arakovo inanuga no nai, ribe sambayambe nai indamu nya anakotare ngko tenambe muno nanasine mbambunin, maisyare muno nanuga mamo mbambunin no Amisye ai wemaisy.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Rinanayanambe rave weye wama arakovo wanave Yesus aije inta unande rinai to. Wo raura ware winyamo wimbeto Amisye apa ayao tugae rai, muno ware wintavondi rai tutir.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Weti inananibe rave! Arono rui syo ranaun sya arikainye utavondi Amisye apa ayao tugae rai, weamo inanayanambe manakoe rave.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Sya arakovo Gayus inanuga no nai, syo ranaun winyamo natawandi kobe indamu nyo kove raroron irati wama arakovo wo ayao Amisye raura mansai. Arono arakove umaso ude nya munije rai, nyo mansaen dainy, weramu nyo mansaugave usisa to.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Arakove umaso wakare unande rinai to, wo nya muinyo nyo rarorono mansaije raura, weti anugano Amisy una no naiso wo ranaun. Arono rui wama arakove ude nai jakato, syare nyo maeranande kobe indamu wo awa unanui anya rave tutir. Wea umba mamaisy, mo Amisye anuga raveti ranayanambe.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Weye wo awa unanui anya rave indamu wo ayao Yesus Kristus ravov. Weramu wo awa ana ubekedaije inta ranajo vatano wantatukambe Amisye aije mai ramu.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Weti kove mamo vatano wamanave Kristus aije wamo arakovo maisyare so maeranande. Wamo maeranande, wea wantavondi wamo Amisye apa ayao tugae ravov to ije.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Risyo nyovara wao inta ratoe tumaimbe, syo ranutu anugano Amisye rai, weramu Diotrepes ponae beto sya ayao rai. Opamo bekero seo tame rai indamu be akarive anugane rai.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Maisyare omai ti, arono indati risyore, syo Diotrepes apa ayao kakai po reansaura tantunawi raura kakavimbe weti wapo raen. Weramu webo raije ramu, yara ana ngkakai kaijinta po rave tavonare so: arono arakovo wo ayao Amisy ravov inta ude, weamo ponae mansai tavon, po maugave usisa apa yavare raije ramu. Naije tavon vatano nanawirati ubeker ware wo arakove umaso maugavere, po maorai tavon muno po mawatambe wusya anugano Amisye raora.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Sya arakovo inanuga no nai rave, vemo nyo ana dave ngkakai ranyi nora! Yara ana ngkove obo mi wintavon dai. Vatano apa ana dave ngkov opamo Amisye apa arikainye waino ai. Yara vatano apa ana dave ngkakai opamo pantatukambe Amisye ai.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Vatan tenambe ukangkamambe arakovo Demetrius ai. Muno Amisye po raen pare Demetrius apa ana dave mamaisy irati ayao tugae rai. Taune risy ikangkamambe Demetrius ai tavon, muno Gayus windaen sya ayao syo raura somamo tugae mamaisy.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Anakotaro manui rave syare syo raura nai, weramu syare ngko dave mamo vemo ratoe nyovara wao rai nora.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Yara rinanave ramene mamo nggwaravainy akatoe ramu, yara syavave syore syo naen akato, indati rimayao anawadive rai.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Amisye apa saumane no arakove nautan. Wama arakovo una no so wo kove ranutu nai muno syare nyo sya kove raura wama arakove mansai tutudi no wato.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.