3 João 1
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Risyirati Yohanes, risyamo ibe akarive anugano Amisye inta rai. Syo ayaowe so ratoe syo ranutugore sya arakovo Gayus winai. Rimuinyo nai rave.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Sya arakovo inanuga no nai, ribe sambayambe nai indamu nya anakotare ngko tenambe muno nanasine mbambunin, maisyare muno nanuga mamo mbambunin no Amisye ai wemaisy.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Rinanayanambe rave weye wama arakovo wanave Yesus aije inta unande rinai to. Wo raura ware winyamo wimbeto Amisye apa ayao tugae rai, muno ware wintavondi rai tutir.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Weti inananibe rave! Arono rui syo ranaun sya arikainye utavondi Amisye apa ayao tugae rai, weamo inanayanambe manakoe rave.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Sya arakovo Gayus inanuga no nai, syo ranaun winyamo natawandi kobe indamu nyo kove raroron irati wama arakovo wo ayao Amisye raura mansai. Arono arakove umaso ude nya munije rai, nyo mansaen dainy, weramu nyo mansaugave usisa to.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Arakove umaso wakare unande rinai to, wo nya muinyo nyo rarorono mansaije raura, weti anugano Amisy una no naiso wo ranaun. Arono rui wama arakove ude nai jakato, syare nyo maeranande kobe indamu wo awa unanui anya rave tutir. Wea umba mamaisy, mo Amisye anuga raveti ranayanambe.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Weye wo awa unanui anya rave indamu wo ayao Yesus Kristus ravov. Weramu wo awa ana ubekedaije inta ranajo vatano wantatukambe Amisye aije mai ramu.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Weti kove mamo vatano wamanave Kristus aije wamo arakovo maisyare so maeranande. Wamo maeranande, wea wantavondi wamo Amisye apa ayao tugae ravov to ije.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Risyo nyovara wao inta ratoe tumaimbe, syo ranutu anugano Amisye rai, weramu Diotrepes ponae beto sya ayao rai. Opamo bekero seo tame rai indamu be akarive anugane rai.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Maisyare omai ti, arono indati risyore, syo Diotrepes apa ayao kakai po reansaura tantunawi raura kakavimbe weti wapo raen. Weramu webo raije ramu, yara ana ngkakai kaijinta po rave tavonare so: arono arakovo wo ayao Amisy ravov inta ude, weamo ponae mansai tavon, po maugave usisa apa yavare raije ramu. Naije tavon vatano nanawirati ubeker ware wo arakove umaso maugavere, po maorai tavon muno po mawatambe wusya anugano Amisye raora.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Sya arakovo inanuga no nai rave, vemo nyo ana dave ngkakai ranyi nora! Yara ana ngkove obo mi wintavon dai. Vatano apa ana dave ngkov opamo Amisye apa arikainye waino ai. Yara vatano apa ana dave ngkakai opamo pantatukambe Amisye ai.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Vatan tenambe ukangkamambe arakovo Demetrius ai. Muno Amisye po raen pare Demetrius apa ana dave mamaisy irati ayao tugae rai. Taune risy ikangkamambe Demetrius ai tavon, muno Gayus windaen sya ayao syo raura somamo tugae mamaisy.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Anakotaro manui rave syare syo raura nai, weramu syare ngko dave mamo vemo ratoe nyovara wao rai nora.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Yara rinanave ramene mamo nggwaravainy akatoe ramu, yara syavave syore syo naen akato, indati rimayao anawadive rai.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Amisye apa saumane no arakove nautan. Wama arakovo una no so wo kove ranutu nai muno syare nyo sya kove raura wama arakove mansai tutudi no wato.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.