2 Tessalonicenses 3

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Reama arakove weap, reamare wapo sambaya rave reansai tavon. Wasambayambe indamu ayao Amisye mavave maneka muno vatano wanui wo raugave nsiso manuga rai, maisyare muno wapo raugave nsiso arono wusyinoe.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Muno wasambayambe indamu Amisye po reansapaya irati vatano mamun muno ukakainoanive mai, weye vatan inta wonae wanave ayao Amisye so raiji.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Amisye pamo no tawan no wansautan tenambe. Indati Po vambunine raugaje wasai ti wabambunin muno Po wasavijuri jirati Anakakai Akoe ai.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Reandaen Amisye po wasaeranande, weti reamanave wasai weapamo watavondi ananyao reamo raugaje wasai rai no naiso muno miridi nto.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Reamo sambaya rave indamu Amisy Yesus po wasaugav wananta Amisye apa muinye rai muno wasatawandi maisyare Yesus Kristus atawandi wemaisy.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Reama arakove, Amisy Yesus Kristus apa vambunine no reansai, ti reamo ananyao so raugaje wasai: wagwaravainyo arakovo wononae mansai, nanawirati wo awa anakere raijare ramu muno utavondi ananyao reamo raugaje wasai raije jewen. Vemo weape wenawe watantuna tenambe inya.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Reamamo reamononaeye ramu arono reano no wapa yasyine raijoe, yara reamo anakere raijar tutir. Maisyare wemaisy reambe unanuive wasai, ti wadaen kove mamo watavondi reama ana reamo rave rai.
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 Namane rinit reamo anakere raijaro panyoambe indamu reamo doije inta ijaro reansai. Weye reamonayo mangke irati vatan inta wasai jinta. Weti wapa anaisyo wapo raunande reandaisy, wemamo reamo ravae.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Weramu ranivara reamare reamo wasanajo indamu wapo reansaeranande reama bekedaije rai weratire, weamo reamo ranajo kai. Weramu reamo ranajo wasai jewen, indamu reambe unanuive wasai indamu wapo wapa anakere raijar tavon.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Arono reano wasarijatoe, reamo ananyao so raugaje wasai taiso: “Vatano ponae po anakere raijari, weamo vemo wapo anaisye raunande po raisy inya.”
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Reamo ananyao umaso raugaje wasai weye reamo ranaun ware arakove inta una no wapa yasyin wononae vayave. Wo taune awa anakere raijare ramu, yara uta ude wo vatano kaijinta awa anakere ransosobe.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Amisy Yesus Kristus apa vambunine no reansai, ti reamo ananyao so raugaje vatane umaso mansai no taiso: “Wapo taune wapa anakotare raeranande maninimbe muno wapo anakere raijar indamu wapo ama ine raisy.”
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Muno reama arakove weapamo, vemo wamayondi nora, yara wasatawandi wapo ana ngkove rave.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Muno wasyisyaube! Ranivara vatane inta ponae beto ananyao reamo ratoe nyovara waowe so rai, weamo vemo wapanya atavon inya muno watantuna arijat inya. Wea inda opamo mamaya dave, pare sakinav apa ayao kakaije rai.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Weramu vemo wapo atantona maisyare wapa marova we amaisy inya. Yara wapo anyao vayave weye wepamo wapa arakova pije.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Reansambayambe Amisye ai, Opi po kovo saumane raugaje vatane mai, indamu arono anakotaro rui vayave nande wasai, Po saumane raugaje wasanuga rai tutir. Amisye tuna wasautan tenambe.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Risyirati Paulus, taune inaneme veano nyovara wao ama marane so ratoe: syo kove raura wasai. Syo ratoe sya nyovara wao ama marane rai tenambe indamu vatane wo raen ware, “Tugae, Paulus apa nyovara waowe mi so.”
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 Wama Amisy Yesus Kristus apa kove no wasautan tenambe.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.