2 Tessalonicenses 3
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ
1 Reama arakove weap, reamare wapo sambaya rave reansai tavon. Wasambayambe indamu ayao Amisye mavave maneka muno vatano wanui wo raugave nsiso manuga rai, maisyare muno wapo raugave nsiso arono wusyinoe.
1 E, finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós.
2 Muno wasambayambe indamu Amisye po reansapaya irati vatano mamun muno ukakainoanive mai, weye vatan inta wonae wanave ayao Amisye so raiji.
2 E para que sejamos livres de homens irracionais e maus; porque nem todos os homens possuem a fé.
3 Amisye pamo no tawan no wansautan tenambe. Indati Po vambunine raugaje wasai ti wabambunin muno Po wasavijuri jirati Anakakai Akoe ai.
3 Mas o Senhor é fiel, e vos confirmará e vos guardará do maligno.
4 Reandaen Amisye po wasaeranande, weti reamanave wasai weapamo watavondi ananyao reamo raugaje wasai rai no naiso muno miridi nto.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis as coisas que vos mandamos.
5 Reamo sambaya rave indamu Amisy Yesus po wasaugav wananta Amisye apa muinye rai muno wasatawandi maisyare Yesus Kristus atawandi wemaisy.
5 E o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na paciente espera por Cristo.
6 Reama arakove, Amisy Yesus Kristus apa vambunine no reansai, ti reamo ananyao so raugaje wasai: wagwaravainyo arakovo wononae mansai, nanawirati wo awa anakere raijare ramu muno utavondi ananyao reamo raugaje wasai raije jewen. Vemo weape wenawe watantuna tenambe inya.
6 Nós vos mandamos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente e não segundo a tradição que ele recebeu de nós.
7 Reamamo reamononaeye ramu arono reano no wapa yasyine raijoe, yara reamo anakere raijar tutir. Maisyare wemaisy reambe unanuive wasai, ti wadaen kove mamo watavondi reama ana reamo rave rai.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém seguir-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Namane rinit reamo anakere raijaro panyoambe indamu reamo doije inta ijaro reansai. Weye reamonayo mangke irati vatan inta wasai jinta. Weti wapa anaisyo wapo raunande reandaisy, wemamo reamo ravae.
8 nem comemos o pão de homem algum de graça, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Weramu ranivara reamare reamo wasanajo indamu wapo reansaeranande reama bekedaije rai weratire, weamo reamo ranajo kai. Weramu reamo ranajo wasai jewen, indamu reambe unanuive wasai indamu wapo wapa anakere raijar tavon.
9 Não porque não tivéssemos tal direito, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos seguirdes.
10 Arono reano wasarijatoe, reamo ananyao so raugaje wasai taiso: “Vatano ponae po anakere raijari, weamo vemo wapo anaisye raunande po raisy inya.”
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: que, se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Reamo ananyao umaso raugaje wasai weye reamo ranaun ware arakove inta una no wapa yasyin wononae vayave. Wo taune awa anakere raijare ramu, yara uta ude wo vatano kaijinta awa anakere ransosobe.
11 Porquanto ouvimos que há alguns entre vós que andam desordenadamente, não trabalhando, mas são intrometidos.
12 Amisy Yesus Kristus apa vambunine no reansai, ti reamo ananyao so raugaje vatane umaso mansai no taiso: “Wapo taune wapa anakotare raeranande maninimbe muno wapo anakere raijar indamu wapo ama ine raisy.”
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Muno reama arakove weapamo, vemo wamayondi nora, yara wasatawandi wapo ana ngkove rave.
13 Mas vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Muno wasyisyaube! Ranivara vatane inta ponae beto ananyao reamo ratoe nyovara waowe so rai, weamo vemo wapanya atavon inya muno watantuna arijat inya. Wea inda opamo mamaya dave, pare sakinav apa ayao kakaije rai.
14 Mas, se algum homem não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai tal homem, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Weramu vemo wapo atantona maisyare wapa marova we amaisy inya. Yara wapo anyao vayave weye wepamo wapa arakova pije.
15 Todavia, não o considere como inimigo, mas admoestai-o como um irmão.
16 Reansambayambe Amisye ai, Opi po kovo saumane raugaje vatane mai, indamu arono anakotaro rui vayave nande wasai, Po saumane raugaje wasanuga rai tutir. Amisye tuna wasautan tenambe.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos conceda a paz sempre, por todos os meios. O Senhor seja com todos vós.
17 Risyirati Paulus, taune inaneme veano nyovara wao ama marane so ratoe: syo kove raura wasai. Syo ratoe sya nyovara wao ama marane rai tenambe indamu vatane wo raen ware, “Tugae, Paulus apa nyovara waowe mi so.”
17 Saudação de Paulo, com minha própria mão, que é o sinal em todas as cartas; assim escrevo.
18 Wama Amisy Yesus Kristus apa kove no wasautan tenambe.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.