2 Tessalonicenses 2

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Arakove, reamare reamo wasanyao irati anakotaro nande arono wama Amisy Yesus Kristus pakare rai, arono indati Po wansanugan wame Wepe wano tenambe.
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, pedimos
2 Reamare wasyisyaube weye vatan inta ubeker wo wasaponae ware Yesus apa masyoto pakare raije nde to. Wabemo wapanave mai jinta! Wo raura ware Apa de to mamo Anawayo Vambunine mo rarorono mai rako, ayao inta mo raura rako. Indako inta ware reama nyovara wao inta mo ratoe rako? Awa ayao mamaisye ramu, weti vemo wasanuga nseo majeve muno wapananepabe rai nora.
2 que vocês não se deixem demover facilmente de seu modo de pensar, nem fiquem perturbados, quer por espírito, quer por palavra, quer por carta, como se procedesse de nós, dando a entender que o Dia do Senhor já chegou.
3 — ausente —
3 Ninguém, de modo nenhum, os engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 — ausente —
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo o que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, apresentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 Arakove, syare wasaemen arono risye wana tenambeowe, syo Akarijo Mamun umaso aura kakavimbe wasai to.
5 Vocês não lembram que eu costumava lhes dizer estas coisas, quando ainda estava com vocês?
6 Muno wapo raen animaisye mirati mo apa deye ransopi. Apa masyote deye mamo mamaisyo Amisye apa bekere obo rai, wea indati Akarijo Mamun wato de po anasine rarorono vatane mai.
6 E, agora, vocês sabem o que o detém, para que ele seja revelado a seu tempo.
7 Naisoamo apa vambunino ngkakai nsiso maninimbe mine so rai to, weramu ana inta mo ansopi ti po anasine raroron kakavimbe rainy. Arono indati ana mo ansopije umaso mamo Amisye po rapaya ai,
7 Porque o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém.
8 wea indati Akarijo Mamun umaso po anasine raroron kakavimbe. Weramu arono Amisy Yesus pakare irati Apa varo kovo ntiti rautan, indati Po anawayoe veano Akarijo Mamun umaso amawisy indamu Po aubaisy.
8 Então será revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Akarijo Mamun opamo de irati Anakakai Akoe apa vambunine rautan. Weti po anainame inta raroron muno po anapaporainye kotaro rui vayave veano vatane maponae.
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a ação de Satanás, com todo poder, sinais e prodígios da mentira,
10 Muno po anakotaro kakainoanive rui vayave veano vatane maponae. Vatane umaso wenawirati weno nuge nuganuije nde mai weye wonae wanave ayao tugae rai, wemirati mo vatane mansapaya kakaije rai.
10 e com todo engano de injustiça aos que estão perecendo, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 Maisyare omai ti, Amisye po mapaya ti wanave ayao aruriate bo rai.
11 É por este motivo que Deus lhes envia a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 Indati Po mangke raugaje mai weye wanave Apa ayao tugae raije jewen yara mananibe awa ayao kakaije bo rai.
12 a fim de serem condenados todos os que não creram na verdade, mas tiveram prazer na injustiça.
13 Reama arakove, weapamo Amisye apa muinye manakoeyo wasai, weti reamo kove raura seo Ai tutir, weye arono manasyin dave Po wasapatimu indamu Po wasapaya irati wapa ayao kakaije ama mangke rai. Po wasapaya kakaije rai weye wapanave ayao tugae rai muno Anawayo Vambunine mo wasanuga raveti ngkakavimbe.
13 Mas devemos sempre dar graças a Deus por vocês, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus os escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade.
14 Arono reamo Ayao Kovo Yesus raugaje wasai, Amisye po wasawain wade irati Ai, indamu wasisa wapave irati wama Amisy Yesus Kristus apa kovo ntitije rai.
14 Foi para isso que também Deus os chamou mediante o nosso evangelho, para que vocês alcancem a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Weti, arakove, reamare wano tawan no Amisye ai. Muno ananyao reandaura wasaije muno ananyao reamo ratoeyo nyovara waowe rai, omamo wapo raijar matuve tavon.
15 Assim, pois, irmãos, fiquem firmes e guardem as tradições que lhes foram ensinadas, seja por palavra, seja por carta nossa.
16 Amisye po muinye rarorono wansai to muno Apa kove manakoe ti Po vambunine raugaje indamu wansanuga mbambunin no tawan muno wansanave Amen tutir. Wemi mbewar reamo sambaya rave wama Amisy Yesus Kristus ai muno wama Injayo Amisye ai,
16 Que o próprio Jesus Cristo, nosso Senhor, e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 reamo ranajo indamu Amisye po wasanuga raijasea mbambunin muno Po vambunine raugaje wasai indamu wapa ana wadave muno wapa ana wadaura mamo ngkov bintabo.
17 console o coração de vocês e os fortaleça em toda boa obra e boa palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.