2 Timóteo 4
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Arono munije ama akari, Yesus Kristus indati pakare be akarive mine vone so rai tenambe. Arono naije Po ayao mamaisye rapatimugo vatan tenambe mai awa ana udave rai--nanawirati utantunana nene muno nanawirati ugwenen to. Wemi mbewar syare winyi Timotius nyo raurairive no Amisye amun muno Yesus Kristus, nyare nyo anakere so raijar tenambe no taiso:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Nyo Amisye apa ayaowe ravov. Nyanatatayaube indamu nyo ravov tutir: arono vatane manayanambe wo rarani dako, arono wonae rako. Nyo vatane awa ayao kakaije raura kakavimbe nanto mai, nyo mansanyao indamu usakinavo rai, muno nyo ananyao raugaje mai indamu manuga mbambunin. Nyo manyao mavabe muno saumambe.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Weye masyoto makareye indati vatano wanui wonayo Amisye apa ananyao nsarokire rai, yara utavondi taune awa bekere rai. Weti wo kuruno kaijinta makani wo manugande, nanawirati awa ananyao mamo mamaisyo taune awa bekere bo rai, weaveti manayanambe wo ananyao wato raraniv.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Weti wo Amisye apa ayao tugae rapaya ti ntami, yara wanave ayao umano mbe tugaive jewene obo rai.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Weramu Timotius, syare nya ana ndatantona mamo nsarokir no anakotaro rui vayave rai. Syare natawandi siurije rai, nyo Ayao Kovo Yesus Kristus ravovo vatano wanuije mansai, muno nyo anakero Amisye po raugaje naije raijar tutir ava mewen bintabo.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Risy Paulus, sya masyoto wene mo rinaugav nde mararai to. Kavinta sya mavuge nsororop, raurata irati anakotaro rameseo Amisye ai.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Anakero Amisye po raugaje rinaije, syo raijara mewen to. Syansanan vambunimbe to, muno inatawandi yava inanto unanuije ama marane rai kobe. Syo sya anave raijar matuve tutir.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Soamo Amisye po kovo manakoe ratayao ti ntuna mo rinanyut no munijo ntiti, weye sya ana idave mamai no Amun. Kovo namije mamo Amisye po raugaje rinai no arono Apa masyoto Po ayao mamaisye rapatimugo vatane mai awa ana udaveye rai. Amisye opamo apa dapatimuge mamai dave. Weti indati Po kove raugaje ribui inaije ramu, yara Po raugaje vatan tenambe mai, nanawirati ware ubekero wo Yesus Kristus aeno pakarei.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Ribeker syare nyavavere no rinui.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Sya arakove wo inapaya ti ribui no. Weye Kreseka poroto no munijo Galatia muno Titus poroto no munijo Dalamatia. Demas opamo bekero anakotaro mine vone so bo rai, weti po inapaya yara poroto kobe no munijo Tesalonika.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Soamo Lukas obo pi no inatavon. Weti syare nyoronto nyo Markus akani umba nyo auga da de rinai, weye syare po inasopan sya anakere so rai.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Syo Tikikus atutir poroto no munijo Epesus rai to.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Syo sya ansuno mamoane raugaje ntami no arakovo Karpus arijat no munijo Troas. Weti arono nyare nde rinai, syare nyo sya ansune wato raugav. Sya bukuge ntami tavon, syare nyo raugavere tavon. Bukuge umaso inta mamo maere kea veano ranari, omirati ibekero rai rave.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aleksander, wepi po ananugo tambaga ranari, apa ana po rave rinai ngkakainoanive, weti indati Amisye po mangke raugaje ai mamaisyo apa ana po rave rarijati.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Timotius, syare winsyisyaube Aleksander wato ai, weye opamo marovave wama ananyaowe rai.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Arono manasyin ritet no akarijo Roma amune rai indamu syo vatane awa ana wo rangkivano rinaije rasakinav, naije sya arakove inta usayai inatavone ramu, yara wo inapaya ti ribui no. Ribe sambayambe mai, indamu vemo Amisye po mangke rasakinavo mai jinya.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Weramu Amisye tuna inautan muno Po vambunine raunande rinai indamu syo Ayao Kove ravov tutir ti vatano Yahudije jewene wo ranaun tenambe. Amisye po rinaeranande ti Po inapaya wene rai arono vatane ware wo inaubaisy.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Muno Amisye indati po inapaya irati anakotaro mamun rui vayave nande rinaije rai, muno Po rinaeranande yava Po rinaugav risiso no munijo ntiti, omamo Apa munijo be akarive rai mije. Weti syo ararimbea nuge nuganui. Amin.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Syo kove ranutugore Prisikila me ama anya Akwila pe yai, muno Onesiporusa apa yavaruga mai tenambe.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Soa arakovo Erastus no tawan no munijo Korintus. Muno arakovo Tropimus pamo syo apaya ti no no munijo Miletus weye gwanen dave.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Embayo ovare nande rainy, ribeker syare winyavave ra nde no so. Wapa arakovo Eburusa pe Pudesa pe Linusa pe Klaudia me muno wapa arakove nao tenambe wo kove ranutugore nai.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Amisy Yesus tuna wasautan muno Apa kove no wasautan tenambe.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.