2 Timóteo 4

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Arono munije ama akari, Yesus Kristus indati pakare be akarive mine vone so rai tenambe. Arono naije Po ayao mamaisye rapatimugo vatan tenambe mai awa ana udave rai--nanawirati utantunana nene muno nanawirati ugwenen to. Wemi mbewar syare winyi Timotius nyo raurairive no Amisye amun muno Yesus Kristus, nyare nyo anakere so raijar tenambe no taiso:
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Nyo Amisye apa ayaowe ravov. Nyanatatayaube indamu nyo ravov tutir: arono vatane manayanambe wo rarani dako, arono wonae rako. Nyo vatane awa ayao kakaije raura kakavimbe nanto mai, nyo mansanyao indamu usakinavo rai, muno nyo ananyao raugaje mai indamu manuga mbambunin. Nyo manyao mavabe muno saumambe.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Weye masyoto makareye indati vatano wanui wonayo Amisye apa ananyao nsarokire rai, yara utavondi taune awa bekere rai. Weti wo kuruno kaijinta makani wo manugande, nanawirati awa ananyao mamo mamaisyo taune awa bekere bo rai, weaveti manayanambe wo ananyao wato raraniv.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Weti wo Amisye apa ayao tugae rapaya ti ntami, yara wanave ayao umano mbe tugaive jewene obo rai.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Weramu Timotius, syare nya ana ndatantona mamo nsarokir no anakotaro rui vayave rai. Syare natawandi siurije rai, nyo Ayao Kovo Yesus Kristus ravovo vatano wanuije mansai, muno nyo anakero Amisye po raugaje naije raijar tutir ava mewen bintabo.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Risy Paulus, sya masyoto wene mo rinaugav nde mararai to. Kavinta sya mavuge nsororop, raurata irati anakotaro rameseo Amisye ai.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Anakero Amisye po raugaje rinaije, syo raijara mewen to. Syansanan vambunimbe to, muno inatawandi yava inanto unanuije ama marane rai kobe. Syo sya anave raijar matuve tutir.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Soamo Amisye po kovo manakoe ratayao ti ntuna mo rinanyut no munijo ntiti, weye sya ana idave mamai no Amun. Kovo namije mamo Amisye po raugaje rinai no arono Apa masyoto Po ayao mamaisye rapatimugo vatane mai awa ana udaveye rai. Amisye opamo apa dapatimuge mamai dave. Weti indati Po kove raugaje ribui inaije ramu, yara Po raugaje vatan tenambe mai, nanawirati ware ubekero wo Yesus Kristus aeno pakarei.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ribeker syare nyavavere no rinui.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Sya arakove wo inapaya ti ribui no. Weye Kreseka poroto no munijo Galatia muno Titus poroto no munijo Dalamatia. Demas opamo bekero anakotaro mine vone so bo rai, weti po inapaya yara poroto kobe no munijo Tesalonika.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Soamo Lukas obo pi no inatavon. Weti syare nyoronto nyo Markus akani umba nyo auga da de rinai, weye syare po inasopan sya anakere so rai.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Syo Tikikus atutir poroto no munijo Epesus rai to.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Syo sya ansuno mamoane raugaje ntami no arakovo Karpus arijat no munijo Troas. Weti arono nyare nde rinai, syare nyo sya ansune wato raugav. Sya bukuge ntami tavon, syare nyo raugavere tavon. Bukuge umaso inta mamo maere kea veano ranari, omirati ibekero rai rave.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksander, wepi po ananugo tambaga ranari, apa ana po rave rinai ngkakainoanive, weti indati Amisye po mangke raugaje ai mamaisyo apa ana po rave rarijati.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Timotius, syare winsyisyaube Aleksander wato ai, weye opamo marovave wama ananyaowe rai.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Arono manasyin ritet no akarijo Roma amune rai indamu syo vatane awa ana wo rangkivano rinaije rasakinav, naije sya arakove inta usayai inatavone ramu, yara wo inapaya ti ribui no. Ribe sambayambe mai, indamu vemo Amisye po mangke rasakinavo mai jinya.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Weramu Amisye tuna inautan muno Po vambunine raunande rinai indamu syo Ayao Kove ravov tutir ti vatano Yahudije jewene wo ranaun tenambe. Amisye po rinaeranande ti Po inapaya wene rai arono vatane ware wo inaubaisy.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Muno Amisye indati po inapaya irati anakotaro mamun rui vayave nande rinaije rai, muno Po rinaeranande yava Po rinaugav risiso no munijo ntiti, omamo Apa munijo be akarive rai mije. Weti syo ararimbea nuge nuganui. Amin.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Syo kove ranutugore Prisikila me ama anya Akwila pe yai, muno Onesiporusa apa yavaruga mai tenambe.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Soa arakovo Erastus no tawan no munijo Korintus. Muno arakovo Tropimus pamo syo apaya ti no no munijo Miletus weye gwanen dave.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Embayo ovare nande rainy, ribeker syare winyavave ra nde no so. Wapa arakovo Eburusa pe Pudesa pe Linusa pe Klaudia me muno wapa arakove nao tenambe wo kove ranutugore nai.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Amisy Yesus tuna wasautan muno Apa kove no wasautan tenambe.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.