2 Timóteo 4
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH
1 Arono munije ama akari, Yesus Kristus indati pakare be akarive mine vone so rai tenambe. Arono naije Po ayao mamaisye rapatimugo vatan tenambe mai awa ana udave rai--nanawirati utantunana nene muno nanawirati ugwenen to. Wemi mbewar syare winyi Timotius nyo raurairive no Amisye amun muno Yesus Kristus, nyare nyo anakere so raijar tenambe no taiso:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Nyo Amisye apa ayaowe ravov. Nyanatatayaube indamu nyo ravov tutir: arono vatane manayanambe wo rarani dako, arono wonae rako. Nyo vatane awa ayao kakaije raura kakavimbe nanto mai, nyo mansanyao indamu usakinavo rai, muno nyo ananyao raugaje mai indamu manuga mbambunin. Nyo manyao mavabe muno saumambe.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Weye masyoto makareye indati vatano wanui wonayo Amisye apa ananyao nsarokire rai, yara utavondi taune awa bekere rai. Weti wo kuruno kaijinta makani wo manugande, nanawirati awa ananyao mamo mamaisyo taune awa bekere bo rai, weaveti manayanambe wo ananyao wato raraniv.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Weti wo Amisye apa ayao tugae rapaya ti ntami, yara wanave ayao umano mbe tugaive jewene obo rai.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Weramu Timotius, syare nya ana ndatantona mamo nsarokir no anakotaro rui vayave rai. Syare natawandi siurije rai, nyo Ayao Kovo Yesus Kristus ravovo vatano wanuije mansai, muno nyo anakero Amisye po raugaje naije raijar tutir ava mewen bintabo.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Risy Paulus, sya masyoto wene mo rinaugav nde mararai to. Kavinta sya mavuge nsororop, raurata irati anakotaro rameseo Amisye ai.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Anakero Amisye po raugaje rinaije, syo raijara mewen to. Syansanan vambunimbe to, muno inatawandi yava inanto unanuije ama marane rai kobe. Syo sya anave raijar matuve tutir.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Soamo Amisye po kovo manakoe ratayao ti ntuna mo rinanyut no munijo ntiti, weye sya ana idave mamai no Amun. Kovo namije mamo Amisye po raugaje rinai no arono Apa masyoto Po ayao mamaisye rapatimugo vatane mai awa ana udaveye rai. Amisye opamo apa dapatimuge mamai dave. Weti indati Po kove raugaje ribui inaije ramu, yara Po raugaje vatan tenambe mai, nanawirati ware ubekero wo Yesus Kristus aeno pakarei.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Ribeker syare nyavavere no rinui.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Sya arakove wo inapaya ti ribui no. Weye Kreseka poroto no munijo Galatia muno Titus poroto no munijo Dalamatia. Demas opamo bekero anakotaro mine vone so bo rai, weti po inapaya yara poroto kobe no munijo Tesalonika.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Soamo Lukas obo pi no inatavon. Weti syare nyoronto nyo Markus akani umba nyo auga da de rinai, weye syare po inasopan sya anakere so rai.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Syo Tikikus atutir poroto no munijo Epesus rai to.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Syo sya ansuno mamoane raugaje ntami no arakovo Karpus arijat no munijo Troas. Weti arono nyare nde rinai, syare nyo sya ansune wato raugav. Sya bukuge ntami tavon, syare nyo raugavere tavon. Bukuge umaso inta mamo maere kea veano ranari, omirati ibekero rai rave.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Aleksander, wepi po ananugo tambaga ranari, apa ana po rave rinai ngkakainoanive, weti indati Amisye po mangke raugaje ai mamaisyo apa ana po rave rarijati.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Timotius, syare winsyisyaube Aleksander wato ai, weye opamo marovave wama ananyaowe rai.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Arono manasyin ritet no akarijo Roma amune rai indamu syo vatane awa ana wo rangkivano rinaije rasakinav, naije sya arakove inta usayai inatavone ramu, yara wo inapaya ti ribui no. Ribe sambayambe mai, indamu vemo Amisye po mangke rasakinavo mai jinya.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Weramu Amisye tuna inautan muno Po vambunine raunande rinai indamu syo Ayao Kove ravov tutir ti vatano Yahudije jewene wo ranaun tenambe. Amisye po rinaeranande ti Po inapaya wene rai arono vatane ware wo inaubaisy.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Muno Amisye indati po inapaya irati anakotaro mamun rui vayave nande rinaije rai, muno Po rinaeranande yava Po rinaugav risiso no munijo ntiti, omamo Apa munijo be akarive rai mije. Weti syo ararimbea nuge nuganui. Amin.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Syo kove ranutugore Prisikila me ama anya Akwila pe yai, muno Onesiporusa apa yavaruga mai tenambe.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Soa arakovo Erastus no tawan no munijo Korintus. Muno arakovo Tropimus pamo syo apaya ti no no munijo Miletus weye gwanen dave.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Embayo ovare nande rainy, ribeker syare winyavave ra nde no so. Wapa arakovo Eburusa pe Pudesa pe Linusa pe Klaudia me muno wapa arakove nao tenambe wo kove ranutugore nai.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Amisy Yesus tuna wasautan muno Apa kove no wasautan tenambe.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.