2 Timóteo 3

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Timotius, syo raura kakavimbe nai: Arono munije ama akari mare mararai, anakotaro kakai manui rave indati nande no mine vone so.
1 Nota bem o seguinte: nos últimos dias haverá um período difícil.
2 Arono naije indati vatane inta apa bekobe mamo po rave taune bo ai kobe, muno vatane manuga manakoe doi bo rai. Mansararin muno ukangkamambe taune mansai. Wo vatano kaijinta maura tatugadi muno ubeto awa vatan anuinye awa ananyaowe raije ramu. Wo kove raura seo Amisye aije ramu, muno usambayambe Aije ramu.
2 Os homens se tornarão egoístas, avarentos, fanfarrões, soberbos, rebeldes aos pais, ingratos, malvados,
3 Arono naije vatane ubekobeo awa arakove maije ramu, muno wonayo wo awa arakove maneme raijari. Wo vatano kaijinta maura tantunawi. Wo taune awa ana udave, awa ana udaura raeranande ramu, ti awa ayao kakaije miridi nseo. Usivuin dave muno wonayo ana ngkove rai.
3 desalmados, desleais, caluniadores, devassos, cruéis, inimigos dos bons,
4 Arono naije vatane wo awa arakove mansamavun. Wavave wo anakotaro wantukambe raije rave vayave. Mararin dave muno ubekero mansanasine ama marinsene bo rai, yara ubekero Amisye aije ramu.
4 traidores, insolentes, cegos de orgulho, amigos dos prazeres e não de Deus,
5 Ube ponaibea ware utavondijo Amisye ai, weramu wonae Apa vambunino mo manuga ranigwano nggwanyine rai. Timotius, syare winsyisyaube vatane wato mansai!
5 ostentarão a aparência de piedade, mas desdenharão a realidade. Dessa gente, afasta-te!
6 Vatano nanawije inta uta usea yavare inta rai maninimbe, wo ayao angkari raura nanto wanya manuga mayondi mansai. Wanya umaso nawamo utairi jirati ayao kakaije rai muno awa bekero ngkakainoanive mo manuga rantutu dave. Weti maweso unanta sawa vatano angkari umaso apa ana datore rai.
6 Deles fazem parte os que se insinuam jeitosamente pelas casas e enfeitiçam mulherzinhas carregadas de pecados, atormentadas por toda espécie de paixões,
7 Wanya umaso manayanambe indamu manyao rijati tutir, weramu Amisye apa ananyao tugae mamo unanta raije ramu.
7 sempre a aprender sem nunca chegar ao conhecimento da verdade.
8 Awa kurune umawe onawamo umarovave Amisye ai, maisyare muno arono wusyinoe anawae angkari inta, aya tame mirati Yanes muno Yambres, imarovave Musa ai no munijo Mesir. Kuruno angkari maisyare so awa ana wo ratantona ngkakainoanive muno awa anave ma tugae jewen.
8 Como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes homens de coração pervertido, reprovados na fé, tentam resistir à verdade.
9 Weramu wo vatane manuga raugabe awa ananyaowe raija nugoenta ramu, weye indati awa wantatukambeye mamo vatan tenambe wo raen kakavimbe, maisyare wusyinoe vatane wo Yanesa pe Yamberesa pe aya yantatukambeye raen to.
9 Mas não irão longe, porque será manifesta a todos a sua insensatez, como o foi a daqueles dois.
10 Timotius, winyamo ntavondijo inaija nugoenta to, ti nyo sya ananyaowe muno sya ana idaveye raen to. Muno nyo sya bekere muno sya anave raen tavon to, muno nyo raen rimuinyo vatan tenambe mai muno inatawandi mai arono awa ana udave mamai dainy, muno inatawandi anakotaro ngkakai nande rinaije rai.
10 Tu, pelo contrário, te aplicaste a seguir-me de perto na minha doutrina, no meu modo de vida, nos meus planos, na minha fé, na minha paciência, na minha caridade, na minha constância,
11 Nyo raen vatane wo inave tatugadi muno siurijo manakoe nande rinai, maisyare nande rinai no munijo Antiokia muno Ikonium muno Listra. Sya siurijo inatawandi raije wato manakoe rave! Weramu Amisye po rinapaya rai tenambe to.
11 nas minhas perseguições, nas provações que me sobrevieram em Antioquia, em Icônio, em Listra. Que perseguições tive que sofrer! E de todas me livrou o Senhor.
12 Tugae, vatan tenambe nanawirati wanave Yesus Kristus ai ti ubeker utavondi Apa bekere rai onawamo indati vatano kaijinta wo mave tatugadi.
12 Pois todos os que quiserem viver piedosamente, em Jesus Cristo, terão de sofrer a perseguição.
13 Weramu vatano ukakainoanive muno vatano wangkarive indati awa ayao kakaije miridi nseo. Wo vatano kaijinta maponae, weramu indati kaijinta usakinav akare wo maponae tavon.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, sedutores e seduzidos.
14 Weramu winyi Timotius, syare nyo ananyao tugae reamo raugaje naije raijar matuve tutir, namirati nyanave rai to, weye nyo nya kurune reansaen ivae.
14 Tu, porém, permanece firme naquilo que aprendeste e creste. Sabes de quem aprendeste.
15 Nyo Ayao Amisye raen arono winy mamaunoea ndea naiso. Wemi mo nanyao ti nakarikuga mbar wirati nyanave Yesus Kristus ai ti Po napaya irati nya ayao kakaije rai.
15 E desde a infância conheces as Sagradas Escrituras e sabes que elas têm o condão de te proporcionar a sabedoria que conduz à salvação, pela fé em Jesus Cristo.
16 Ana ratoe no Ayao Amisye mamo Amisye pi po raugaje tenambe. Muno Ayao Amisye ngkov irati wansai weye mo wansanyao irati ayao tugae rai, mo wama ayao kakaije raroron kakavimbe wansai, mo wansanyao indamu wansakinavo wama ayao kakaije rai, muno mo wansanyao indamu wama ana wandave mamai no Amisye amune rai.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus, e útil para ensinar, para repreender, para corrigir e para formar na justiça.
17 Wirati Amisye apa kawasae wamanapatambe Ai wamamo wantairi jirati Ayao Amisye rai indamu wambambunin wamo anakero kove rui vayave raijar.
17 Por ela, o homem de Deus se torna perfeito, capacitado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.