2 Timóteo 3

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Timotius, syo raura kakavimbe nai: Arono munije ama akari mare mararai, anakotaro kakai manui rave indati nande no mine vone so.
1 Sabe, porém, isto: que nos últimos dias sobrevirão tempos trabalhosos;
2 Arono naije indati vatane inta apa bekobe mamo po rave taune bo ai kobe, muno vatane manuga manakoe doi bo rai. Mansararin muno ukangkamambe taune mansai. Wo vatano kaijinta maura tatugadi muno ubeto awa vatan anuinye awa ananyaowe raije ramu. Wo kove raura seo Amisye aije ramu, muno usambayambe Aije ramu.
2 porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e mães, ingratos, profanos,
3 Arono naije vatane ubekobeo awa arakove maije ramu, muno wonayo wo awa arakove maneme raijari. Wo vatano kaijinta maura tantunawi. Wo taune awa ana udave, awa ana udaura raeranande ramu, ti awa ayao kakaije miridi nseo. Usivuin dave muno wonayo ana ngkove rai.
3 sem afeto natural, irreconciliáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, sem amor para com os bons,
4 Arono naije vatane wo awa arakove mansamavun. Wavave wo anakotaro wantukambe raije rave vayave. Mararin dave muno ubekero mansanasine ama marinsene bo rai, yara ubekero Amisye aije ramu.
4 traidores, obstinados, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
5 Ube ponaibea ware utavondijo Amisye ai, weramu wonae Apa vambunino mo manuga ranigwano nggwanyine rai. Timotius, syare winsyisyaube vatane wato mansai!
5 tendo aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. Destes afasta-te.
6 Vatano nanawije inta uta usea yavare inta rai maninimbe, wo ayao angkari raura nanto wanya manuga mayondi mansai. Wanya umaso nawamo utairi jirati ayao kakaije rai muno awa bekero ngkakainoanive mo manuga rantutu dave. Weti maweso unanta sawa vatano angkari umaso apa ana datore rai.
6 Porque deste número são os que se introduzem pelas casas e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências,
7 Wanya umaso manayanambe indamu manyao rijati tutir, weramu Amisye apa ananyao tugae mamo unanta raije ramu.
7 que aprendem sempre e nunca podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Awa kurune umawe onawamo umarovave Amisye ai, maisyare muno arono wusyinoe anawae angkari inta, aya tame mirati Yanes muno Yambres, imarovave Musa ai no munijo Mesir. Kuruno angkari maisyare so awa ana wo ratantona ngkakainoanive muno awa anave ma tugae jewen.
8 E, como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
9 Weramu wo vatane manuga raugabe awa ananyaowe raija nugoenta ramu, weye indati awa wantatukambeye mamo vatan tenambe wo raen kakavimbe, maisyare wusyinoe vatane wo Yanesa pe Yamberesa pe aya yantatukambeye raen to.
9 Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesto o seu desvario, como também o foi o daqueles.
10 Timotius, winyamo ntavondijo inaija nugoenta to, ti nyo sya ananyaowe muno sya ana idaveye raen to. Muno nyo sya bekere muno sya anave raen tavon to, muno nyo raen rimuinyo vatan tenambe mai muno inatawandi mai arono awa ana udave mamai dainy, muno inatawandi anakotaro ngkakai nande rinaije rai.
10 Tu, porém, tens seguido a minha doutrina, modo de viver, intenção, fé, longanimidade, amor, paciência,
11 Nyo raen vatane wo inave tatugadi muno siurijo manakoe nande rinai, maisyare nande rinai no munijo Antiokia muno Ikonium muno Listra. Sya siurijo inatawandi raije wato manakoe rave! Weramu Amisye po rinapaya rai tenambe to.
11 perseguições e aflições tais quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio e em Listra; quantas perseguições sofri, e o Senhor de todas me livrou.
12 Tugae, vatan tenambe nanawirati wanave Yesus Kristus ai ti ubeker utavondi Apa bekere rai onawamo indati vatano kaijinta wo mave tatugadi.
12 E também todos os que piamente querem viver em Cristo Jesus padecerão perseguições.
13 Weramu vatano ukakainoanive muno vatano wangkarive indati awa ayao kakaije miridi nseo. Wo vatano kaijinta maponae, weramu indati kaijinta usakinav akare wo maponae tavon.
13 Mas os homens maus e enganadores irão de mal para pior, enganando e sendo enganados.
14 Weramu winyi Timotius, syare nyo ananyao tugae reamo raugaje naije raijar matuve tutir, namirati nyanave rai to, weye nyo nya kurune reansaen ivae.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido.
15 Nyo Ayao Amisye raen arono winy mamaunoea ndea naiso. Wemi mo nanyao ti nakarikuga mbar wirati nyanave Yesus Kristus ai ti Po napaya irati nya ayao kakaije rai.
15 E que, desde a tua meninice, sabes as sagradas letras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela fé que há em Cristo Jesus.
16 Ana ratoe no Ayao Amisye mamo Amisye pi po raugaje tenambe. Muno Ayao Amisye ngkov irati wansai weye mo wansanyao irati ayao tugae rai, mo wama ayao kakaije raroron kakavimbe wansai, mo wansanyao indamu wansakinavo wama ayao kakaije rai, muno mo wansanyao indamu wama ana wandave mamai no Amisye amune rai.
16 Toda Escritura divinamente inspirada é proveitosa para ensinar, para redarguir, para corrigir, para instruir em justiça,
17 Wirati Amisye apa kawasae wamanapatambe Ai wamamo wantairi jirati Ayao Amisye rai indamu wambambunin wamo anakero kove rui vayave raijar.
17 para que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente instruído para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.