2 Timóteo 2

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Timotius, sya arikainyo winy, syare wimbambunin irati kovo Amisye po raugaje nai rai, namirati Po raugaje vatano wambe intabove Yesus Kristus aije wansai tenambe.
1 Portanto, você, meu filho, fortifique-se na graça que há em Cristo Jesus.
2 Sya ananyao syo raura no vatano wanui mansamun ti nyo ranaun to, omamo syare nyo raugaje akato vatano nyanave maije inta mai, indamu vatano nanawiso wo vatano kaijinta mansanyao akato tavon.
2 E as coisas que me ouviu dizer na presença de muitas testemunhas, confie a homens fiéis que sejam também capazes de ensinar a outros.
3 Syare natawandi siurije rai rinatavon, weye winyamo Yesus Kristus apa naito no no mine vone so pi winy.
3 Suporte comigo os sofrimentos, como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Ananeneaeyo naite maisyare so: Vatane inta pare be naibe pemerinta ai, weamo po anakero naite obo raijar, yara anakero kaijinta jewena, indamu apa akarije anayanambe ai. Timotius, winyamo mbe naibe Yesus Kristus ai.
4 Nenhum soldado se deixa envolver pelos negócios da vida civil, já que deseja agradar aquele que o alistou.
5 Muno ananeneae kaijinta no taiso: Winyamo naurata irati arikainyo wanugan wansanan are pi indati pansanan to nanto wusyimbe. Muno are pirati pansanan tavondi unanui rapatimu obo raija to nanto wusyimbe, weamo ama ine raunande ai. Yara inta po unanuije rapaya, weamo wo ana inta raunande aije ramu.
5 Semelhantemente, nenhum atleta é coroado como vencedor, se não competir de acordo com as regras.
6 Muno ananeneae kaijinta mo ramaisy: Winyamo naurata irati vatano po nawaisye ranari. Are pirati po apa nawaisye raijaro panyoambe, wea umba wepi manasyin dave po ama ine raisy.
6 O lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a participar dos frutos da colheita.
7 Syare winyo sya ana idaura umawe ratantona kobe, indati Amisye po nakarikuga raniku ramu mbar inda winanto rai tenambe.
7 Reflita no que estou dizendo, pois o Senhor lhe dará entendimento em tudo.
8 Nyo Yesus Kristus atantona! Opamo avaki no aneno Daud apa susye rai, kakai muno kovakato. Ayao umaso mamo Ayao Kovo syo ravovo vatan tenambe mai.
8 Lembre-se de Jesus Cristo, ressuscitado dos mortos, descendente de Davi, conforme o meu evangelho,
9 Syo Ayao Kove ravov wemi mbewar risiuri muno rimakova no tanoano makova so rai maisyare vatano mamune amaisy. Wo inaokokaisyo waijo besije rai, weramu ayao Amisye mamo wo raokokae kakai muno wo raorai kakai.
9 pelo qual sofro a ponto de estar preso como criminoso; contudo a palavra de Deus não está presa.
10 Weti inatawandi siuri rui vayave rai kai, weye ribeker indamu vatano nanawirati Amisye po mansatayaowe wo Apa ayaowe so ranaun ti wanave Yesus Kristus ai, weaveti awaura kovo nuge nuganui rai muno utavondi Apa kovo ntiti no pitawabe rai.
10 Por isso, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.
11 Ayao wamanave raije no taiso:
11 Esta palavra é digna de confiança: Se morremos com ele, com ele também viveremos;
12 Wansatawandi tutir,
12 se perseveramos, com ele também reinaremos. Se o negamos, ele também nos negará;
13 Weramu wama anave Aije mamaun,
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois não pode negar-se a si mesmo.
14 Ananyaowe somamo syare nyo raura nanto anugano Amisyo wimbe akarive maije mansai tutir indamu mansaemen. Nyo manayao mangkebe weye onawamo manayanambe wayaowi ayao omane ama ine rai, inta pare apa mi no rai, inta pare apa mi no rai. Omamo mo kove inta raugave ramu, yara mo vatano wo raranive awa anave randamisy. Weti nyo manayao no Amisye amun no taiso: “Wapare wapayaowi tutir, indati Amisye po mangke raugaje wasai!”
14 Continue a lembrar essas coisas a todos, advertindo-os solenemente diante de Deus, para que não se envolvam em discussões acerca de palavras; isso não tem proveito, e serve apenas para perverter os ouvintes.
15 Syare nyo Amisye apa anakere raijaro panyoambe muno nyo Apa ayao tugae ranyao sarokibe nanto anugane mai. Maisyare omaisyamo winsamane no Amisye amune raije ramu, yara Amisye anayanambe nai pare nya anakere mamo mamaisy.
15 Procure apresentar-se a Deus aprovado, como obreiro que não tem do que se envergonhar, que maneja corretamente a palavra da verdade.
16 Timotius, arono rui nyo vatane maraniv wo ayao mino ama ine meweno raije so raura, vemo wintavondi mai nora. Onawamo awa bekero ngkakainoanive miridi nseo weye utavondi Amisye apa bekere raije ramu.
16 Evite as conversas inúteis e profanas, pois os que se dão a isso prosseguem cada vez mais para a impiedade.
17 Awa ananyao angkari mare maneka manakoe rave, raurata irati waneno aame rai, omamo mo anasine raugaji tenambe. Imeneusa pe Piretusa pe onayamo aya ananyao yo raugaje maisyare somaisy.
17 O ensino deles alastra como câncer; entre eles estão Himeneu e Fileto.
18 Yo Amisye apa ayao tugae rapaya ti ntami to, yara yo ananyao angkari raura yare, “Amisye po wansaveti wangkovakato to, weti arono munije ama akari indati po wansavera wangkovakatoe ramu.” Abo! Ayao angkarije mi som, mo vatane inta awa anave randamisy ti meweno mai kobe.
18 Estes se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e assim a alguns pervertem a fé.
19 Weramu anugano Amisye mamo mbambunin, raurata irati oramo manakokoe wemi mangkiki kakai. Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare: “Amisye po apa kawasae apaura maije mansaen dirive.” Muno ayao kaijinta mare: “Are pirati po raura pare opamo vatano Amisye apaura ai inta pije, syare po apa ana dave ngkakainoanive ransopi.”
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece inabalável e selado com esta inscrição: "O Senhor conhece quem lhe pertence" e "afaste-se da iniqüidade todo aquele que confessa o nome do Senhor".
20 Syo raura ananeneaebe wasai: yavaro manakoe ama uga rai, ananugo ntuna rai ama kotare manui. Wamo ananugo emasije, perakije obo raene ramu, yara ananugo inyo muno kopa veano ranari ntami tavon. Wamo ananugo emasije muno perakije rave anakotaro titije rai, yara ananugo inyo muno kopa veano ranari rave anakotaro maje rai.
20 Numa grande casa há vasos não apenas de ouro e prata, mas também de madeira e barro; alguns para fins honrosos, outros para fins desonrosos.
21 Vatano wamanave Yesus aije wansaurata irati ananugo emasije muno perakije umaso rai. Are pirati po apa ana dave ngkakai ransopi ti anuga ngkakavimbe, opamo aurata irati ananugo ama mangke nseo we rai. Po taune anuga ratayaube ra mamaisy, indamu arono apa Akarije po anakero kove rui vayave inta raugaje ai, weamo po raijar kobe.
21 Se alguém se purificar dessas coisas, será vaso para honra, santificado, útil para o Senhor e preparado para toda boa obra.
22 Timotius, nyo nanasine raugav nggwaravainy irati bekero ngkakainoanive namirati arikainyo kamurame utavondi raije raora. Yara syare wintavondi ana mamaisye muno ana ngkove obo rai, nyanave ntindimuve Amisye ai, nyo muinye rarorono vatane mai, muno nanuga nsaumano vatane mai. Syare nyo ana umaso raijaro nya arakove mansatavon, nanawirati manuga ngkakavimbe arono usambayambe Amisye ai.
22 Fuja dos desejos malignos da juventude e siga a justiça, a fé, o amor e a paz, juntamente com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Arono vatano wantatukambe wayaowi ayao ama ine meweno raije rai, vemo wintavondi mai nora, weye nyo raen awa ayaowije mbewar sivuinye ntipu.
23 Evite as controvérsias tolas e fúteis, pois você sabe que acabam em brigas.
24 Vatano panapatambe Amisye aije pamo maisyare so: po sivuinye rave vatane maije ramu, yara anuga ngkovo mai muno atawandijo awa ana wantukambe raije rai. Arono pananyaube, apa ayao mamo nsarokir muno mbar.
24 Ao servo do Senhor não convém brigar mas, sim, ser amável para com todos, apto para ensinar, paciente.
25 Muno payao saumambe irati vatano nanawirati wonayo apa ananyao raije mansai, weye beker indamu Amisye po varore raugaje mai indamu usakinavo awa ayao kakaije rai ti ude unanta irati Amisye apa ayao tugae rai.
25 Deve corrigir com mansidão os que se lhe opõem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento, levando-os ao conhecimento da verdade,
26 Weaveti awa ana wo ratantona nsarokir akato, muno unajivo Anakakai Akoe apa avirije rai. Avirije wato Anakakai Akoe po ratugar ti nsawa indamu po vatane maugavo arove ti utavondi apa bekero ngkakainoanive rai.
26 para que assim voltem à sobriedade e escapem da armadilha do diabo, que os aprisionou para fazerem a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.