2 Timóteo 2

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Timotius, sya arikainyo winy, syare wimbambunin irati kovo Amisye po raugaje nai rai, namirati Po raugaje vatano wambe intabove Yesus Kristus aije wansai tenambe.
1 Quanto a você, meu filho, fortifique-se na graça que há em Cristo Jesus.
2 Sya ananyao syo raura no vatano wanui mansamun ti nyo ranaun to, omamo syare nyo raugaje akato vatano nyanave maije inta mai, indamu vatano nanawiso wo vatano kaijinta mansanyao akato tavon.
2 E o que você ouviu de mim na presença de muitas testemunhas, isso mesmo transmita a homens fiéis, idôneos para instruir a outros.
3 Syare natawandi siurije rai rinatavon, weye winyamo Yesus Kristus apa naito no no mine vone so pi winy.
3 Participe dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Ananeneaeyo naite maisyare so: Vatane inta pare be naibe pemerinta ai, weamo po anakero naite obo raijar, yara anakero kaijinta jewena, indamu apa akarije anayanambe ai. Timotius, winyamo mbe naibe Yesus Kristus ai.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é agradar aquele que o recrutou.
5 Muno ananeneae kaijinta no taiso: Winyamo naurata irati arikainyo wanugan wansanan are pi indati pansanan to nanto wusyimbe. Muno are pirati pansanan tavondi unanui rapatimu obo raija to nanto wusyimbe, weamo ama ine raunande ai. Yara inta po unanuije rapaya, weamo wo ana inta raunande aije ramu.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não competir segundo as regras.
6 Muno ananeneae kaijinta mo ramaisy: Winyamo naurata irati vatano po nawaisye ranari. Are pirati po apa nawaisye raijaro panyoambe, wea umba wepi manasyin dave po ama ine raisy.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Syare winyo sya ana idaura umawe ratantona kobe, indati Amisye po nakarikuga raniku ramu mbar inda winanto rai tenambe.
7 Pense bem no que acabo de dizer, porque o Senhor dará a você compreensão em todas as coisas.
8 Nyo Yesus Kristus atantona! Opamo avaki no aneno Daud apa susye rai, kakai muno kovakato. Ayao umaso mamo Ayao Kovo syo ravovo vatan tenambe mai.
8 Lembre-se de Jesus Cristo, ressuscitado dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho.
9 Syo Ayao Kove ravov wemi mbewar risiuri muno rimakova no tanoano makova so rai maisyare vatano mamune amaisy. Wo inaokokaisyo waijo besije rai, weramu ayao Amisye mamo wo raokokae kakai muno wo raorai kakai.
9 É por ele que estou sofrendo até algemas, como malfeitor. Mas a palavra de Deus não está algemada.
10 Weti inatawandi siuri rui vayave rai kai, weye ribeker indamu vatano nanawirati Amisye po mansatayaowe wo Apa ayaowe so ranaun ti wanave Yesus Kristus ai, weaveti awaura kovo nuge nuganui rai muno utavondi Apa kovo ntiti no pitawabe rai.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.
11 Ayao wamanave raije no taiso:
11 Fiel é esta palavra: “Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 Wansatawandi tutir,
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 Weramu wama anave Aije mamaun,
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar a si mesmo.”
14 Ananyaowe somamo syare nyo raura nanto anugano Amisyo wimbe akarive maije mansai tutir indamu mansaemen. Nyo manayao mangkebe weye onawamo manayanambe wayaowi ayao omane ama ine rai, inta pare apa mi no rai, inta pare apa mi no rai. Omamo mo kove inta raugave ramu, yara mo vatano wo raranive awa anave randamisy. Weti nyo manayao no Amisye amun no taiso: “Wapare wapayaowi tutir, indati Amisye po mangke raugaje wasai!”
14 Relembre a todos essas coisas, dando testemunho solene diante de Deus, para que evitem brigas a respeito de palavras, pois isso não serve para nada, a não ser para prejudicar os ouvintes.
15 Syare nyo Amisye apa anakere raijaro panyoambe muno nyo Apa ayao tugae ranyao sarokibe nanto anugane mai. Maisyare omaisyamo winsamane no Amisye amune raije ramu, yara Amisye anayanambe nai pare nya anakere mamo mamaisy.
15 Procure apresentar-se a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Timotius, arono rui nyo vatane maraniv wo ayao mino ama ine meweno raije so raura, vemo wintavondi mai nora. Onawamo awa bekero ngkakainoanive miridi nseo weye utavondi Amisye apa bekere raije ramu.
16 Evite, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que se entregam a isso avançarão cada vez mais na impiedade.
17 Awa ananyao angkari mare maneka manakoe rave, raurata irati waneno aame rai, omamo mo anasine raugaji tenambe. Imeneusa pe Piretusa pe onayamo aya ananyao yo raugaje maisyare somaisy.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer. Entre esses estão Himeneu e Fileto,
18 Yo Amisye apa ayao tugae rapaya ti ntami to, yara yo ananyao angkari raura yare, “Amisye po wansaveti wangkovakato to, weti arono munije ama akari indati po wansavera wangkovakatoe ramu.” Abo! Ayao angkarije mi som, mo vatane inta awa anave randamisy ti meweno mai kobe.
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e estão pervertendo alguns em sua fé.
19 Weramu anugano Amisye mamo mbambunin, raurata irati oramo manakokoe wemi mangkiki kakai. Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare: “Amisye po apa kawasae apaura maije mansaen dirive.” Muno ayao kaijinta mare: “Are pirati po raura pare opamo vatano Amisye apaura ai inta pije, syare po apa ana dave ngkakainoanive ransopi.”
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: “O Senhor conhece os que lhe pertencem.” E mais: “Afaste-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.”
20 Syo raura ananeneaebe wasai: yavaro manakoe ama uga rai, ananugo ntuna rai ama kotare manui. Wamo ananugo emasije, perakije obo raene ramu, yara ananugo inyo muno kopa veano ranari ntami tavon. Wamo ananugo emasije muno perakije rave anakotaro titije rai, yara ananugo inyo muno kopa veano ranari rave anakotaro maje rai.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 Vatano wamanave Yesus aije wansaurata irati ananugo emasije muno perakije umaso rai. Are pirati po apa ana dave ngkakai ransopi ti anuga ngkakavimbe, opamo aurata irati ananugo ama mangke nseo we rai. Po taune anuga ratayaube ra mamaisy, indamu arono apa Akarije po anakero kove rui vayave inta raugaje ai, weamo po raijar kobe.
21 Assim, pois, se alguém se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu senhor, estando preparado para toda boa obra.
22 Timotius, nyo nanasine raugav nggwaravainy irati bekero ngkakainoanive namirati arikainyo kamurame utavondi raije raora. Yara syare wintavondi ana mamaisye muno ana ngkove obo rai, nyanave ntindimuve Amisye ai, nyo muinye rarorono vatane mai, muno nanuga nsaumano vatane mai. Syare nyo ana umaso raijaro nya arakove mansatavon, nanawirati manuga ngkakavimbe arono usambayambe Amisye ai.
22 Fuja das paixões da mocidade. Siga a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Arono vatano wantatukambe wayaowi ayao ama ine meweno raije rai, vemo wintavondi mai nora, weye nyo raen awa ayaowije mbewar sivuinye ntipu.
23 Evite as discussões insensatas e absurdas, pois você sabe que elas só provocam brigas.
24 Vatano panapatambe Amisye aije pamo maisyare so: po sivuinye rave vatane maije ramu, yara anuga ngkovo mai muno atawandijo awa ana wantukambe raije rai. Arono pananyaube, apa ayao mamo nsarokir muno mbar.
24 O servo do Senhor não deve andar metido em brigas, mas deve ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente,
25 Muno payao saumambe irati vatano nanawirati wonayo apa ananyao raije mansai, weye beker indamu Amisye po varore raugaje mai indamu usakinavo awa ayao kakaije rai ti ude unanta irati Amisye apa ayao tugae rai.
25 disciplinando com mansidão os que se opõem a ele, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem a verdade,
26 Weaveti awa ana wo ratantona nsarokir akato, muno unajivo Anakakai Akoe apa avirije rai. Avirije wato Anakakai Akoe po ratugar ti nsawa indamu po vatane maugavo arove ti utavondi apa bekero ngkakainoanive rai.
26 mas também o retorno à sensatez, a fim de que se livrem dos laços do diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.