2 Timóteo 2
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH
1 Timotius, sya arikainyo winy, syare wimbambunin irati kovo Amisye po raugaje nai rai, namirati Po raugaje vatano wambe intabove Yesus Kristus aije wansai tenambe.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Sya ananyao syo raura no vatano wanui mansamun ti nyo ranaun to, omamo syare nyo raugaje akato vatano nyanave maije inta mai, indamu vatano nanawiso wo vatano kaijinta mansanyao akato tavon.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Syare natawandi siurije rai rinatavon, weye winyamo Yesus Kristus apa naito no no mine vone so pi winy.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Ananeneaeyo naite maisyare so: Vatane inta pare be naibe pemerinta ai, weamo po anakero naite obo raijar, yara anakero kaijinta jewena, indamu apa akarije anayanambe ai. Timotius, winyamo mbe naibe Yesus Kristus ai.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Muno ananeneae kaijinta no taiso: Winyamo naurata irati arikainyo wanugan wansanan are pi indati pansanan to nanto wusyimbe. Muno are pirati pansanan tavondi unanui rapatimu obo raija to nanto wusyimbe, weamo ama ine raunande ai. Yara inta po unanuije rapaya, weamo wo ana inta raunande aije ramu.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Muno ananeneae kaijinta mo ramaisy: Winyamo naurata irati vatano po nawaisye ranari. Are pirati po apa nawaisye raijaro panyoambe, wea umba wepi manasyin dave po ama ine raisy.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Syare winyo sya ana idaura umawe ratantona kobe, indati Amisye po nakarikuga raniku ramu mbar inda winanto rai tenambe.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Nyo Yesus Kristus atantona! Opamo avaki no aneno Daud apa susye rai, kakai muno kovakato. Ayao umaso mamo Ayao Kovo syo ravovo vatan tenambe mai.
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 Syo Ayao Kove ravov wemi mbewar risiuri muno rimakova no tanoano makova so rai maisyare vatano mamune amaisy. Wo inaokokaisyo waijo besije rai, weramu ayao Amisye mamo wo raokokae kakai muno wo raorai kakai.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 Weti inatawandi siuri rui vayave rai kai, weye ribeker indamu vatano nanawirati Amisye po mansatayaowe wo Apa ayaowe so ranaun ti wanave Yesus Kristus ai, weaveti awaura kovo nuge nuganui rai muno utavondi Apa kovo ntiti no pitawabe rai.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 Ayao wamanave raije no taiso:
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 Wansatawandi tutir,
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 Weramu wama anave Aije mamaun,
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Ananyaowe somamo syare nyo raura nanto anugano Amisyo wimbe akarive maije mansai tutir indamu mansaemen. Nyo manayao mangkebe weye onawamo manayanambe wayaowi ayao omane ama ine rai, inta pare apa mi no rai, inta pare apa mi no rai. Omamo mo kove inta raugave ramu, yara mo vatano wo raranive awa anave randamisy. Weti nyo manayao no Amisye amun no taiso: “Wapare wapayaowi tutir, indati Amisye po mangke raugaje wasai!”
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Syare nyo Amisye apa anakere raijaro panyoambe muno nyo Apa ayao tugae ranyao sarokibe nanto anugane mai. Maisyare omaisyamo winsamane no Amisye amune raije ramu, yara Amisye anayanambe nai pare nya anakere mamo mamaisy.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Timotius, arono rui nyo vatane maraniv wo ayao mino ama ine meweno raije so raura, vemo wintavondi mai nora. Onawamo awa bekero ngkakainoanive miridi nseo weye utavondi Amisye apa bekere raije ramu.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Awa ananyao angkari mare maneka manakoe rave, raurata irati waneno aame rai, omamo mo anasine raugaji tenambe. Imeneusa pe Piretusa pe onayamo aya ananyao yo raugaje maisyare somaisy.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 Yo Amisye apa ayao tugae rapaya ti ntami to, yara yo ananyao angkari raura yare, “Amisye po wansaveti wangkovakato to, weti arono munije ama akari indati po wansavera wangkovakatoe ramu.” Abo! Ayao angkarije mi som, mo vatane inta awa anave randamisy ti meweno mai kobe.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Weramu anugano Amisye mamo mbambunin, raurata irati oramo manakokoe wemi mangkiki kakai. Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare: “Amisye po apa kawasae apaura maije mansaen dirive.” Muno ayao kaijinta mare: “Are pirati po raura pare opamo vatano Amisye apaura ai inta pije, syare po apa ana dave ngkakainoanive ransopi.”
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 Syo raura ananeneaebe wasai: yavaro manakoe ama uga rai, ananugo ntuna rai ama kotare manui. Wamo ananugo emasije, perakije obo raene ramu, yara ananugo inyo muno kopa veano ranari ntami tavon. Wamo ananugo emasije muno perakije rave anakotaro titije rai, yara ananugo inyo muno kopa veano ranari rave anakotaro maje rai.
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 Vatano wamanave Yesus aije wansaurata irati ananugo emasije muno perakije umaso rai. Are pirati po apa ana dave ngkakai ransopi ti anuga ngkakavimbe, opamo aurata irati ananugo ama mangke nseo we rai. Po taune anuga ratayaube ra mamaisy, indamu arono apa Akarije po anakero kove rui vayave inta raugaje ai, weamo po raijar kobe.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Timotius, nyo nanasine raugav nggwaravainy irati bekero ngkakainoanive namirati arikainyo kamurame utavondi raije raora. Yara syare wintavondi ana mamaisye muno ana ngkove obo rai, nyanave ntindimuve Amisye ai, nyo muinye rarorono vatane mai, muno nanuga nsaumano vatane mai. Syare nyo ana umaso raijaro nya arakove mansatavon, nanawirati manuga ngkakavimbe arono usambayambe Amisye ai.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Arono vatano wantatukambe wayaowi ayao ama ine meweno raije rai, vemo wintavondi mai nora, weye nyo raen awa ayaowije mbewar sivuinye ntipu.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Vatano panapatambe Amisye aije pamo maisyare so: po sivuinye rave vatane maije ramu, yara anuga ngkovo mai muno atawandijo awa ana wantukambe raije rai. Arono pananyaube, apa ayao mamo nsarokir muno mbar.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 Muno payao saumambe irati vatano nanawirati wonayo apa ananyao raije mansai, weye beker indamu Amisye po varore raugaje mai indamu usakinavo awa ayao kakaije rai ti ude unanta irati Amisye apa ayao tugae rai.
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 Weaveti awa ana wo ratantona nsarokir akato, muno unajivo Anakakai Akoe apa avirije rai. Avirije wato Anakakai Akoe po ratugar ti nsawa indamu po vatane maugavo arove ti utavondi apa bekero ngkakainoanive rai.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.