2 Pedro 3

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sya arakovo inanuga no wasai, sya nyovara wao jirume mi so syo ratoe more wasai. Sya nyovara wao manasyin muno jirum omamo syo ratoe indamu weapamo wapa ana wapo ratantona nsarokir muno wasaemen anakotare so rai:
1 Meus queridos amigos, esta é a segunda carta que estou escrevendo a vocês. Nessas duas cartas, procuro despertar pensamentos puros na mente de vocês, fazendo com que lembrem dessas coisas.
2 Syare wasaemen irati Amisye apa anawae wusyine awa ayaowe rai muno wama Amisy Yesus Kristus apa ananyaowe rai, Wepirati po wansapaya wama ayao kakaije rai to. Apa ananyao mamo Apa arakovo po matutire wo raura wasai to.
2 Quero que lembrem das palavras ditas há muito tempo pelos santos profetas e do mandamento do nosso Senhor e Salvador que foi dado a vocês por meio dos apóstolos que anunciaram o evangelho a vocês.
3 Syare wadanide, wapo ayao so ranaun kobe: Arono munije ama akari mararai, vatane inta ude wanaikebe vatano wanave mansai. Wenanawamo utavondi Amisye aije jewen, yara utavondi taune manasine ama bekero ngkakainoanive obo rai.
3 Primeiro vocês precisam saber que nos últimos dias vão aparecer homens dominados pelas suas próprias paixões. Eles vão zombar de vocês,
4 Vatano nanawije wanaikebe wasai ware, “Yesus purairive pare indati pakare akato no mine vone so, weti soamo Napi rui?! Wama injaya nao wo anyut, weramu soa ugwenen to umba Yesus pakare rainy! Muno soamo mine so ntami tawan maisyare manasyin ranari kobeyoe! Weti Yesus apa pakare raije mamo wamanave rai nora!”
4 dizendo: “Ele prometeu vir, não foi? Onde está ele? Os nossos pais morreram, e tudo continua do mesmo jeito que era desde a criação do mundo.”
5 Arono vatane wato wo raura taije, manimari ayao so rai: Arono manasyin dave Amisye payao ti Po naumo warae muno mine vone so yanari anamote rai. Po mana veano mine ranari, ti mine so ntipu seo no mana ama uga rai.
5 Esses zombadores esquecem, de propósito, que há muito tempo Deus deu uma ordem, e os céus e a terra foram criados. Esquecem que a terra foi formada da água e no meio da água
6 Muno nde mana rai tavon mine so randamisy, weye arono wusyinoe Amisye po mana ratutir njamo mine so rai vintabo ti manutu kobe.
6 e também que pela água do dilúvio o mundo antigo foi destruído.
7 Umba Amisye payao akato pare naume muno mino wandaene so no tawan ava masyoto indati Po taname rapin dai Po randamisy. Pare Po ramavu da ntami java Apa masyoto mangke rapatimu arono indati Po mangke raugaje vatano nanawirati manuga mamuno Aije mansai indamu ukakai.
7 Mas os céus e a terra que agora existem estão sendo guardados pela mesma ordem de Deus a fim de serem destruídos pelo fogo. Estão sendo guardados para o Dia do Julgamento e da destruição dos que não querem saber de Deus.
8 Risya arakovo inanuga no wasai, syo raura kakavimbe: Amisy Yesus indati pakare maneai jewen. Weye syare wasaemen: Amisye po masyote muno tume rator maisyare vatane wansamaisye ramu. Yara Amisye pare masyote intabo apa gwaravainye maisyare tume seribu ramaisy, muno tume seribu ama nggwaravainye maisyare masyote intabo amaisy.
8 Meus queridos amigos, não esqueçam isto: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Vatane inta wo rakarae ware Amisye teto Apa urairije maneai rave, weye Yesus pakare rainy. Weramu Amisye pamo maneai jewen, yara atawandi wansai. Tugae, Opamo atawandi rave, weye beker indamu vemo vatane inta amaugo marambe ti kakai nora, yara vatan tenambe usakinavo awa ayao kakai rai vintabo.
9 O Senhor não demora a fazer o que prometeu, como alguns pensam. Pelo contrário, ele tem paciência com vocês porque não quer que ninguém seja destruído, mas deseja que todos se arrependam dos seus pecados.
10 Weramu Amisy Yesus apa masyoto pakare raije mamo maisyare vatano anaonoanoe, weye de papabe ti vatane wantatukambe rai. Arono naije indati naumo warae ranauni ngkin dave umba raumandi kobe, muno anakotaro no no naumo warae mangkuro taname rai. Muno mine so muno ama anakotaro ntuna ama uga rai rakanive vintabo.
10 Porém o Dia do Senhor chegará como um ladrão. Naquele dia os céus vão desaparecer com um barulho espantoso, e tudo o que há no Universo será queimado. A terra e tudo o que existe nela vão sumir.
11 Sya arakove, nuge so indati rakanive taije maisy, weti kove mamo wabeare rui? Kove mamo weapamo vatano wapa ana wadave mamai dave muno watavondi Amisye apa bekere rai,
11 Sabendo que tudo isso vai ser destruído assim, então que tipo de gente vocês precisam ser? A vida de vocês deve ser agradável a Deus e dedicada a ele.
12 weye weana Amisye apa masyoto Po rapatimu inda Yesus pakare raije ranyut. Muno wabeke dave indamu Apa masyote so pavave de. Arono naije indati naume mangkuro taname rai ti rakanive, muno tanamo mamoane mo tume, embae, muno naume ama anakotaro no rai ranen ti nsoyandi ninimi ti raumandi.
12 Esperem a vinda do Dia de Deus e façam o possível para que venha logo. Naquele dia os céus serão destruídos com fogo, e tudo o que há no Universo ficará derretido.
13 Weramu naumo wanyine muno mino wanyine mamo wamo ranyut, mamaisyo Amisye po raurairive wansai to rai. Indati naumo wanyine muno mino wanyine somamo ana ngkove muno ana mamaisy obo mi ntuna rai.
13 Porém Deus prometeu, e nós estamos esperando um novo céu e uma nova terra, onde tudo será feito de acordo com a vontade dele.
14 Sya arakovo inanuga no wasai, wana anakotare so ranyut tenambe, weti syare wabeke dave indamu ayao kakai muno anakotaro nggwambe meweno wasai no Amisye amun. Muno wabeke dave indamu wasanuga nsaumano Amisye ai muno Amisye anuga nsaumano wasai.
14 Por isso, meus amigos, enquanto vocês esperam aquele dia, façam o possível para estar em paz com Deus, sem mancha e sem culpa diante dele.
15 Syare wasaemen: wama Amisye atawandi vatane mai indamu Po varore raugaje Po mapaya awa ayao kakaije rai. Muno wama arakovo Paulus po anakotare so ratoe wasai apa nyovara wao rai tavon, mamaisyo apa ana po ratantona ntiti Amisye po raugaje aije rai.
15 Lembrem que a paciência do nosso Senhor é uma oportunidade para vocês serem salvos. Pois o nosso querido irmão Paulo, com a sabedoria que Deus lhe deu, escreveu a vocês sobre esse assunto.
16 Muno Paulus po anakotare so ratoe apa nyovara wao rai tenambe vintabo. Apa ana po ratoe rai ama ayao inta mamo mangkeo wansai wananta rai. Vatane inta wo Paulus apa ayao raura sasyeve, weye onawamo awa ana udatantona nsarokire jewen muno awa anave ntindimu jewen tavon. Muno vatano nanawije wo Ayao Amisy ama ayao kaijinta raura sasyeve tavon, weti indati Amisye po mangke nuge nuganui raugaje mai.
16 E foi isso mesmo que ele disse em todas as suas cartas quando escreveu a respeito disso. Nas cartas dele há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e os fracos na fé explicam de maneira errada, como fazem também com outras partes das Escrituras Sagradas . E assim eles causam a sua própria destruição.
17 Weramu sya arakovo inanuga no wasai, wapo anakotare umaso raen tenambe to, weti wasyisyaube! Vemo kuruno angkari wo wasanuga raugabe indamu watavondi mai nora, weye onawamo awa ana udave mamo ngkakainoanive vintabo. Ranivara watavondi mai, weamo wapa anaveo ntindimu to omamo indati mayondi.
17 Mas vocês, meus amigos, já sabem disso. Portanto, tomem cuidado para não serem levados pelos erros de pessoas imorais e para não caírem da sua posição segura.
18 Yara watavondi wama Amisy Yesus Kristus obo ai, opirati po wansapaya wama ayao kakaije rai, indamu Apa kove ntubai ti manakoe no wasanuga rai, muno wapa wapo aene mamo miridi nseo. Kangkamambe Ai unumeso muno ntoa nuge nuganui! Amin.
18 Porém continuem a crescer na graça e no conhecimento do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. Glória a ele, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.