2 Pedro 3
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA
1 Sya arakovo inanuga no wasai, sya nyovara wao jirume mi so syo ratoe more wasai. Sya nyovara wao manasyin muno jirum omamo syo ratoe indamu weapamo wapa ana wapo ratantona nsarokir muno wasaemen anakotare so rai:
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Syare wasaemen irati Amisye apa anawae wusyine awa ayaowe rai muno wama Amisy Yesus Kristus apa ananyaowe rai, Wepirati po wansapaya wama ayao kakaije rai to. Apa ananyao mamo Apa arakovo po matutire wo raura wasai to.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Syare wadanide, wapo ayao so ranaun kobe: Arono munije ama akari mararai, vatane inta ude wanaikebe vatano wanave mansai. Wenanawamo utavondi Amisye aije jewen, yara utavondi taune manasine ama bekero ngkakainoanive obo rai.
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 Vatano nanawije wanaikebe wasai ware, “Yesus purairive pare indati pakare akato no mine vone so, weti soamo Napi rui?! Wama injaya nao wo anyut, weramu soa ugwenen to umba Yesus pakare rainy! Muno soamo mine so ntami tawan maisyare manasyin ranari kobeyoe! Weti Yesus apa pakare raije mamo wamanave rai nora!”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Arono vatane wato wo raura taije, manimari ayao so rai: Arono manasyin dave Amisye payao ti Po naumo warae muno mine vone so yanari anamote rai. Po mana veano mine ranari, ti mine so ntipu seo no mana ama uga rai.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Muno nde mana rai tavon mine so randamisy, weye arono wusyinoe Amisye po mana ratutir njamo mine so rai vintabo ti manutu kobe.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Umba Amisye payao akato pare naume muno mino wandaene so no tawan ava masyoto indati Po taname rapin dai Po randamisy. Pare Po ramavu da ntami java Apa masyoto mangke rapatimu arono indati Po mangke raugaje vatano nanawirati manuga mamuno Aije mansai indamu ukakai.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Risya arakovo inanuga no wasai, syo raura kakavimbe: Amisy Yesus indati pakare maneai jewen. Weye syare wasaemen: Amisye po masyote muno tume rator maisyare vatane wansamaisye ramu. Yara Amisye pare masyote intabo apa gwaravainye maisyare tume seribu ramaisy, muno tume seribu ama nggwaravainye maisyare masyote intabo amaisy.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Vatane inta wo rakarae ware Amisye teto Apa urairije maneai rave, weye Yesus pakare rainy. Weramu Amisye pamo maneai jewen, yara atawandi wansai. Tugae, Opamo atawandi rave, weye beker indamu vemo vatane inta amaugo marambe ti kakai nora, yara vatan tenambe usakinavo awa ayao kakai rai vintabo.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Weramu Amisy Yesus apa masyoto pakare raije mamo maisyare vatano anaonoanoe, weye de papabe ti vatane wantatukambe rai. Arono naije indati naumo warae ranauni ngkin dave umba raumandi kobe, muno anakotaro no no naumo warae mangkuro taname rai. Muno mine so muno ama anakotaro ntuna ama uga rai rakanive vintabo.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Sya arakove, nuge so indati rakanive taije maisy, weti kove mamo wabeare rui? Kove mamo weapamo vatano wapa ana wadave mamai dave muno watavondi Amisye apa bekere rai,
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 weye weana Amisye apa masyoto Po rapatimu inda Yesus pakare raije ranyut. Muno wabeke dave indamu Apa masyote so pavave de. Arono naije indati naume mangkuro taname rai ti rakanive, muno tanamo mamoane mo tume, embae, muno naume ama anakotaro no rai ranen ti nsoyandi ninimi ti raumandi.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Weramu naumo wanyine muno mino wanyine mamo wamo ranyut, mamaisyo Amisye po raurairive wansai to rai. Indati naumo wanyine muno mino wanyine somamo ana ngkove muno ana mamaisy obo mi ntuna rai.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Sya arakovo inanuga no wasai, wana anakotare so ranyut tenambe, weti syare wabeke dave indamu ayao kakai muno anakotaro nggwambe meweno wasai no Amisye amun. Muno wabeke dave indamu wasanuga nsaumano Amisye ai muno Amisye anuga nsaumano wasai.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Syare wasaemen: wama Amisye atawandi vatane mai indamu Po varore raugaje Po mapaya awa ayao kakaije rai. Muno wama arakovo Paulus po anakotare so ratoe wasai apa nyovara wao rai tavon, mamaisyo apa ana po ratantona ntiti Amisye po raugaje aije rai.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Muno Paulus po anakotare so ratoe apa nyovara wao rai tenambe vintabo. Apa ana po ratoe rai ama ayao inta mamo mangkeo wansai wananta rai. Vatane inta wo Paulus apa ayao raura sasyeve, weye onawamo awa ana udatantona nsarokire jewen muno awa anave ntindimu jewen tavon. Muno vatano nanawije wo Ayao Amisy ama ayao kaijinta raura sasyeve tavon, weti indati Amisye po mangke nuge nuganui raugaje mai.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Weramu sya arakovo inanuga no wasai, wapo anakotare umaso raen tenambe to, weti wasyisyaube! Vemo kuruno angkari wo wasanuga raugabe indamu watavondi mai nora, weye onawamo awa ana udave mamo ngkakainoanive vintabo. Ranivara watavondi mai, weamo wapa anaveo ntindimu to omamo indati mayondi.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Yara watavondi wama Amisy Yesus Kristus obo ai, opirati po wansapaya wama ayao kakaije rai, indamu Apa kove ntubai ti manakoe no wasanuga rai, muno wapa wapo aene mamo miridi nseo. Kangkamambe Ai unumeso muno ntoa nuge nuganui! Amin.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.