2 Pedro 3

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sya arakovo inanuga no wasai, sya nyovara wao jirume mi so syo ratoe more wasai. Sya nyovara wao manasyin muno jirum omamo syo ratoe indamu weapamo wapa ana wapo ratantona nsarokir muno wasaemen anakotare so rai:
1 Amados, esta é, agora, a segunda carta que escrevo a vocês. Em ambas, procuro, com lembranças, despertar a mente esclarecida de vocês,
2 Syare wasaemen irati Amisye apa anawae wusyine awa ayaowe rai muno wama Amisy Yesus Kristus apa ananyaowe rai, Wepirati po wansapaya wama ayao kakaije rai to. Apa ananyao mamo Apa arakovo po matutire wo raura wasai to.
2 para que se lembrem das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, e também se lembrem do mandamento do Senhor e Salvador, que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
3 Syare wadanide, wapo ayao so ranaun kobe: Arono munije ama akari mararai, vatane inta ude wanaikebe vatano wanave mansai. Wenanawamo utavondi Amisye aije jewen, yara utavondi taune manasine ama bekero ngkakainoanive obo rai.
3 Antes de tudo, saibam que, nos últimos dias, virão escarnecedores com as suas zombarias, andando segundo as próprias paixões
4 Vatano nanawije wanaikebe wasai ware, “Yesus purairive pare indati pakare akato no mine vone so, weti soamo Napi rui?! Wama injaya nao wo anyut, weramu soa ugwenen to umba Yesus pakare rainy! Muno soamo mine so ntami tawan maisyare manasyin ranari kobeyoe! Weti Yesus apa pakare raije mamo wamanave rai nora!”
4 e dizendo: “Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais morreram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.”
5 Arono vatane wato wo raura taije, manimari ayao so rai: Arono manasyin dave Amisye payao ti Po naumo warae muno mine vone so yanari anamote rai. Po mana veano mine ranari, ti mine so ntipu seo no mana ama uga rai.
5 Acontece que, de propósito, esquecem que os céus existem desde muito tempo, e que a terra surgiu da água e através da água pela palavra de Deus.
6 Muno nde mana rai tavon mine so randamisy, weye arono wusyinoe Amisye po mana ratutir njamo mine so rai vintabo ti manutu kobe.
6 Com base nesta palavra também o mundo daquele tempo foi destruído, afogado em água.
7 Umba Amisye payao akato pare naume muno mino wandaene so no tawan ava masyoto indati Po taname rapin dai Po randamisy. Pare Po ramavu da ntami java Apa masyoto mangke rapatimu arono indati Po mangke raugaje vatano nanawirati manuga mamuno Aije mansai indamu ukakai.
7 Pela mesma palavra, os céus e a terra que agora existem têm sido guardados para o fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e da destruição dos ímpios.
8 Risya arakovo inanuga no wasai, syo raura kakavimbe: Amisy Yesus indati pakare maneai jewen. Weye syare wasaemen: Amisye po masyote muno tume rator maisyare vatane wansamaisye ramu. Yara Amisye pare masyote intabo apa gwaravainye maisyare tume seribu ramaisy, muno tume seribu ama nggwaravainye maisyare masyote intabo amaisy.
8 Mas há uma coisa, amados, que vocês não devem esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos são como um dia.
9 Vatane inta wo rakarae ware Amisye teto Apa urairije maneai rave, weye Yesus pakare rainy. Weramu Amisye pamo maneai jewen, yara atawandi wansai. Tugae, Opamo atawandi rave, weye beker indamu vemo vatane inta amaugo marambe ti kakai nora, yara vatan tenambe usakinavo awa ayao kakai rai vintabo.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a julguem demorada. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
10 Weramu Amisy Yesus apa masyoto pakare raije mamo maisyare vatano anaonoanoe, weye de papabe ti vatane wantatukambe rai. Arono naije indati naumo warae ranauni ngkin dave umba raumandi kobe, muno anakotaro no no naumo warae mangkuro taname rai. Muno mine so muno ama anakotaro ntuna ama uga rai rakanive vintabo.
10 Porém, o Dia do Senhor virá como um ladrão. Naquele dia os céus passarão com grande estrondo, e os elementos se desfarão pelo fogo. Também a terra e as obras que nela existem desaparecerão.
11 Sya arakove, nuge so indati rakanive taije maisy, weti kove mamo wabeare rui? Kove mamo weapamo vatano wapa ana wadave mamai dave muno watavondi Amisye apa bekere rai,
11 Uma vez que tudo será assim desfeito, vocês devem ser pessoas que vivem de maneira santa e piedosa,
12 weye weana Amisye apa masyoto Po rapatimu inda Yesus pakare raije ranyut. Muno wabeke dave indamu Apa masyote so pavave de. Arono naije indati naume mangkuro taname rai ti rakanive, muno tanamo mamoane mo tume, embae, muno naume ama anakotaro no rai ranen ti nsoyandi ninimi ti raumandi.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus. Por causa desse dia, os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos se derreterão pelo calor.
13 Weramu naumo wanyine muno mino wanyine mamo wamo ranyut, mamaisyo Amisye po raurairive wansai to rai. Indati naumo wanyine muno mino wanyine somamo ana ngkove muno ana mamaisy obo mi ntuna rai.
13 Nós, porém, segundo a promessa de Deus, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Sya arakovo inanuga no wasai, wana anakotare so ranyut tenambe, weti syare wabeke dave indamu ayao kakai muno anakotaro nggwambe meweno wasai no Amisye amun. Muno wabeke dave indamu wasanuga nsaumano Amisye ai muno Amisye anuga nsaumano wasai.
14 Por essa razão, amados, esperando estas coisas, esforcem-se para que Deus os encontre sem mácula, sem culpa e em paz.
15 Syare wasaemen: wama Amisye atawandi vatane mai indamu Po varore raugaje Po mapaya awa ayao kakaije rai. Muno wama arakovo Paulus po anakotare so ratoe wasai apa nyovara wao rai tavon, mamaisyo apa ana po ratantona ntiti Amisye po raugaje aije rai.
15 E considerem a longanimidade do nosso Senhor como oportunidade de salvação, como também o nosso amado irmão Paulo escreveu a vocês, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Muno Paulus po anakotare so ratoe apa nyovara wao rai tenambe vintabo. Apa ana po ratoe rai ama ayao inta mamo mangkeo wansai wananta rai. Vatane inta wo Paulus apa ayao raura sasyeve, weye onawamo awa ana udatantona nsarokire jewen muno awa anave ntindimu jewen tavon. Muno vatano nanawije wo Ayao Amisy ama ayao kaijinta raura sasyeve tavon, weti indati Amisye po mangke nuge nuganui raugaje mai.
16 ao falar a respeito destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas cartas. Nelas há certas coisas difíceis de entender, que aqueles que não têm instrução e são instáveis deturparão, como também deturparão as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Weramu sya arakovo inanuga no wasai, wapo anakotare umaso raen tenambe to, weti wasyisyaube! Vemo kuruno angkari wo wasanuga raugabe indamu watavondi mai nora, weye onawamo awa ana udave mamo ngkakainoanive vintabo. Ranivara watavondi mai, weamo wapa anaveo ntindimu to omamo indati mayondi.
17 Portanto, vocês, meus amados, visto que já sabem disso, tenham cuidado para que não sejam arrastados pelo erro desses insubordinados e caiam da posição segura em que se encontram.
18 Yara watavondi wama Amisy Yesus Kristus obo ai, opirati po wansapaya wama ayao kakaije rai, indamu Apa kove ntubai ti manakoe no wasanuga rai, muno wapa wapo aene mamo miridi nseo. Kangkamambe Ai unumeso muno ntoa nuge nuganui! Amin.
18 Pelo contrário, cresçam na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.