2 Pedro 1
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Risyirati Simon Petrus, syanapatambe Yesus Kristus ai, muno risyamo Kristus po inatutir indamu syo Apa Ayao Kove raura. Syo nyovara waowe so ratoe more vatan tenambe wapanave Yesus Kristus aije wasai.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Syare Amisye apa kove muno Apa saumane ntairi wasai, weye wapo Injayo Amisye aen muno wapo wama Amisy Yesus aen tavon.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Amisye apa vambunine mamo Po raugaje manakoeve wansai, indamu wambambunin wantavondi Apa bekere rai no mine so. Po apa vambunine raugaje wansai weye wamo aen to, Napi po wansawain mamaisyo taune Apa kovo ntiti muno anuga ngkove rarijati.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Maisyare wemaisy, Po apa urairijo ngko dave muno manakoe raugaje wansai. Po apa urairije umaso raugaje wansai indamu mo wansapaya irati mine so ama bekero ngkakainoanive rai, wemi mo kakaije raugavo vatane mai. Muno Po apa urairije umaso raugaje wansai indamu wansanuga indati mo taune anuga ramaisy.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Maisyare wemaisy, sya arakove, wabeke dave indamu wapo kovo syo ratodije so raugasya ntuna wasanuga rai no taiso: Wapanave Kristus ai to, weti umba syare wapa ana wadave ngkov bintabo indamu mo wapa anave ramaisy. Umbawe syare wapo Amisye apa bekere raen tenambe.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Umbawe syare wapo taune wapa ana wadaura muno wapa ana wadave raeranande indamu vemo wapo ayao kakaije rave nora. Umbawe syare wasatawandi tutir muno watavondi Amisye apa bekere rai mavabe.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Umbawe syare wabekobe irati wapa arakove mansai, muno wamuiny irati vatan tenambe mansai.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Syare kovo ratodi tenambe umawe mamo ntairi wasanuga rai muno miridi nseo. Vemo wapa wapo wama Amisy Yesus Kristus aene omamo mbea marudi nora, yara ama ine raen no wasai.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Weramu ranivara kovo ratodi umaso mamo meweno vatane inta ai, opamo maisyare amije ntuba ti apa ana po raene ngkaumudi. Weye vatano napije animari jirati apa ayao kakai wusyino Amisye po rapaya ai to rai.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Sya arakove, syare wabeke dave watavondi Amisy ai indamu wapo raen tugaive weapamo vatano Amisye po wasawain po wasatayao nawirati weap. Weti ranivara wapa ana wadave mamaisyo kovo ratodi umawe rai, wea indati wasakirive Amisye aije ramu.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Muno indati Amisye po unsanda rausiso wasai indamu wasisa munijo wama Amisy Yesus Kristus be akarivea ntoa nuge nuganui rai. Opirati po wansapaya wama ayao kakaije rai.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Weapamo wapo anakotare umawe raen to, muno watavondi ananyao tugae rai matuve to. Weramu syare syo raura nakato indamu wasaemen dai tutir.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 — ausente —
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 — ausente —
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Weye ribeke dave syo unanuije rakani indamu arono indati rikakai to, weamo wasaemen irati sya ananyao syo raugaje wasai rai tutir.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Ayao reamo raugaje wasai to omamo ayao umano mbe tugaive jewene ma jewena. Yara reamo raura tugaive arono reamo wasanyao reamare wama Amisy Yesus Kristus indati pakare akato no mine so, de irati Apa vambunine rautan. Reamo wasaponae ramu, weye reamirati reamo Apa vambunino kovo ntitije raeno taune reansamije rai to.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 — ausente —
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ana nande no unate umaso rai mbewar reamanave wamare ayao anawae wusyine omamo mamai tugae. Weti kove mamo wapo ayao anawae raraniv mavabe, weye awa ayao raurata irati yawainyo rakaindi ti mbaro namano kaumure rai. Ayao anawae mbar ava masyoto Yesus Kristus pakare ti taune Apa vare mbaro wasanuga rai, maisyare akane ntipu muno Tundinit seo no wanamuram ramaisy.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Arakove, syare wadanide, wapo ayao so ranaun kobe: Anawae wusyine wo Ayao Amisye ratoe mamaisyo taune awa bekere raije ramu.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Weye anawae awa ayao udaura mamo muje no taune mansai umba wo raura ramu. Yara Amisye apa Anawayo Vambunine mo vatane umaso mausuru tenambe muno Mo vambunine raugaje mai ti umba wo Amisye apa ayao raura.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.