2 Pedro 1

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Risyirati Simon Petrus, syanapatambe Yesus Kristus ai, muno risyamo Kristus po inatutir indamu syo Apa Ayao Kove raura. Syo nyovara waowe so ratoe more vatan tenambe wapanave Yesus Kristus aije wasai.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Syare Amisye apa kove muno Apa saumane ntairi wasai, weye wapo Injayo Amisye aen muno wapo wama Amisy Yesus aen tavon.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Amisye apa vambunine mamo Po raugaje manakoeve wansai, indamu wambambunin wantavondi Apa bekere rai no mine so. Po apa vambunine raugaje wansai weye wamo aen to, Napi po wansawain mamaisyo taune Apa kovo ntiti muno anuga ngkove rarijati.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Maisyare wemaisy, Po apa urairijo ngko dave muno manakoe raugaje wansai. Po apa urairije umaso raugaje wansai indamu mo wansapaya irati mine so ama bekero ngkakainoanive rai, wemi mo kakaije raugavo vatane mai. Muno Po apa urairije umaso raugaje wansai indamu wansanuga indati mo taune anuga ramaisy.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Maisyare wemaisy, sya arakove, wabeke dave indamu wapo kovo syo ratodije so raugasya ntuna wasanuga rai no taiso: Wapanave Kristus ai to, weti umba syare wapa ana wadave ngkov bintabo indamu mo wapa anave ramaisy. Umbawe syare wapo Amisye apa bekere raen tenambe.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Umbawe syare wapo taune wapa ana wadaura muno wapa ana wadave raeranande indamu vemo wapo ayao kakaije rave nora. Umbawe syare wasatawandi tutir muno watavondi Amisye apa bekere rai mavabe.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Umbawe syare wabekobe irati wapa arakove mansai, muno wamuiny irati vatan tenambe mansai.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Syare kovo ratodi tenambe umawe mamo ntairi wasanuga rai muno miridi nseo. Vemo wapa wapo wama Amisy Yesus Kristus aene omamo mbea marudi nora, yara ama ine raen no wasai.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Weramu ranivara kovo ratodi umaso mamo meweno vatane inta ai, opamo maisyare amije ntuba ti apa ana po raene ngkaumudi. Weye vatano napije animari jirati apa ayao kakai wusyino Amisye po rapaya ai to rai.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Sya arakove, syare wabeke dave watavondi Amisy ai indamu wapo raen tugaive weapamo vatano Amisye po wasawain po wasatayao nawirati weap. Weti ranivara wapa ana wadave mamaisyo kovo ratodi umawe rai, wea indati wasakirive Amisye aije ramu.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Muno indati Amisye po unsanda rausiso wasai indamu wasisa munijo wama Amisy Yesus Kristus be akarivea ntoa nuge nuganui rai. Opirati po wansapaya wama ayao kakaije rai.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Weapamo wapo anakotare umawe raen to, muno watavondi ananyao tugae rai matuve to. Weramu syare syo raura nakato indamu wasaemen dai tutir.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 — ausente —
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 — ausente —
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Weye ribeke dave syo unanuije rakani indamu arono indati rikakai to, weamo wasaemen irati sya ananyao syo raugaje wasai rai tutir.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Ayao reamo raugaje wasai to omamo ayao umano mbe tugaive jewene ma jewena. Yara reamo raura tugaive arono reamo wasanyao reamare wama Amisy Yesus Kristus indati pakare akato no mine so, de irati Apa vambunine rautan. Reamo wasaponae ramu, weye reamirati reamo Apa vambunino kovo ntitije raeno taune reansamije rai to.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 — ausente —
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ana nande no unate umaso rai mbewar reamanave wamare ayao anawae wusyine omamo mamai tugae. Weti kove mamo wapo ayao anawae raraniv mavabe, weye awa ayao raurata irati yawainyo rakaindi ti mbaro namano kaumure rai. Ayao anawae mbar ava masyoto Yesus Kristus pakare ti taune Apa vare mbaro wasanuga rai, maisyare akane ntipu muno Tundinit seo no wanamuram ramaisy.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Arakove, syare wadanide, wapo ayao so ranaun kobe: Anawae wusyine wo Ayao Amisye ratoe mamaisyo taune awa bekere raije ramu.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Weye anawae awa ayao udaura mamo muje no taune mansai umba wo raura ramu. Yara Amisye apa Anawayo Vambunine mo vatane umaso mausuru tenambe muno Mo vambunine raugaje mai ti umba wo Amisye apa ayao raura.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.