2 Pedro 1
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB
1 Risyirati Simon Petrus, syanapatambe Yesus Kristus ai, muno risyamo Kristus po inatutir indamu syo Apa Ayao Kove raura. Syo nyovara waowe so ratoe more vatan tenambe wapanave Yesus Kristus aije wasai.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Syare Amisye apa kove muno Apa saumane ntairi wasai, weye wapo Injayo Amisye aen muno wapo wama Amisy Yesus aen tavon.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Amisye apa vambunine mamo Po raugaje manakoeve wansai, indamu wambambunin wantavondi Apa bekere rai no mine so. Po apa vambunine raugaje wansai weye wamo aen to, Napi po wansawain mamaisyo taune Apa kovo ntiti muno anuga ngkove rarijati.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Maisyare wemaisy, Po apa urairijo ngko dave muno manakoe raugaje wansai. Po apa urairije umaso raugaje wansai indamu mo wansapaya irati mine so ama bekero ngkakainoanive rai, wemi mo kakaije raugavo vatane mai. Muno Po apa urairije umaso raugaje wansai indamu wansanuga indati mo taune anuga ramaisy.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Maisyare wemaisy, sya arakove, wabeke dave indamu wapo kovo syo ratodije so raugasya ntuna wasanuga rai no taiso: Wapanave Kristus ai to, weti umba syare wapa ana wadave ngkov bintabo indamu mo wapa anave ramaisy. Umbawe syare wapo Amisye apa bekere raen tenambe.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Umbawe syare wapo taune wapa ana wadaura muno wapa ana wadave raeranande indamu vemo wapo ayao kakaije rave nora. Umbawe syare wasatawandi tutir muno watavondi Amisye apa bekere rai mavabe.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Umbawe syare wabekobe irati wapa arakove mansai, muno wamuiny irati vatan tenambe mansai.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Syare kovo ratodi tenambe umawe mamo ntairi wasanuga rai muno miridi nseo. Vemo wapa wapo wama Amisy Yesus Kristus aene omamo mbea marudi nora, yara ama ine raen no wasai.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Weramu ranivara kovo ratodi umaso mamo meweno vatane inta ai, opamo maisyare amije ntuba ti apa ana po raene ngkaumudi. Weye vatano napije animari jirati apa ayao kakai wusyino Amisye po rapaya ai to rai.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Sya arakove, syare wabeke dave watavondi Amisy ai indamu wapo raen tugaive weapamo vatano Amisye po wasawain po wasatayao nawirati weap. Weti ranivara wapa ana wadave mamaisyo kovo ratodi umawe rai, wea indati wasakirive Amisye aije ramu.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Muno indati Amisye po unsanda rausiso wasai indamu wasisa munijo wama Amisy Yesus Kristus be akarivea ntoa nuge nuganui rai. Opirati po wansapaya wama ayao kakaije rai.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Weapamo wapo anakotare umawe raen to, muno watavondi ananyao tugae rai matuve to. Weramu syare syo raura nakato indamu wasaemen dai tutir.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 — ausente —
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 — ausente —
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Weye ribeke dave syo unanuije rakani indamu arono indati rikakai to, weamo wasaemen irati sya ananyao syo raugaje wasai rai tutir.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Ayao reamo raugaje wasai to omamo ayao umano mbe tugaive jewene ma jewena. Yara reamo raura tugaive arono reamo wasanyao reamare wama Amisy Yesus Kristus indati pakare akato no mine so, de irati Apa vambunine rautan. Reamo wasaponae ramu, weye reamirati reamo Apa vambunino kovo ntitije raeno taune reansamije rai to.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 — ausente —
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Ana nande no unate umaso rai mbewar reamanave wamare ayao anawae wusyine omamo mamai tugae. Weti kove mamo wapo ayao anawae raraniv mavabe, weye awa ayao raurata irati yawainyo rakaindi ti mbaro namano kaumure rai. Ayao anawae mbar ava masyoto Yesus Kristus pakare ti taune Apa vare mbaro wasanuga rai, maisyare akane ntipu muno Tundinit seo no wanamuram ramaisy.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Arakove, syare wadanide, wapo ayao so ranaun kobe: Anawae wusyine wo Ayao Amisye ratoe mamaisyo taune awa bekere raije ramu.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Weye anawae awa ayao udaura mamo muje no taune mansai umba wo raura ramu. Yara Amisye apa Anawayo Vambunine mo vatane umaso mausuru tenambe muno Mo vambunine raugaje mai ti umba wo Amisye apa ayao raura.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.