2 Coríntios 5
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH
1 Weye wamo raen wansanasine so raurata irati randume inta rai, wemirati wana rai no mine so. Arono wansanasine so ngkakai kobe, maisyare randume umawe rangkat, indati Amisye po wansanasino wanyine raunande wansai. Wansanasino wanyine maisyare yavaro wamare wana rai no munijo ntiti ramaisy, wemamo mangkat akatoe ramu, yara noa nuge nuganui. Muno wemamo vatane wo ranarije jewen, yara Amisye taune pi po ranari.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Soamo wamanonae muno wamoyov weye wana no mine vone somamo mangkeo wansai. Weti wambeke dave indamu wansanasino no no munijo ntiti raugaje wansai.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Wansanasino wanyine raurata irati ansuno wamo rave indamu vemo wansarokanive nora.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Tugaeyamo wana no wansanasino mine so rai, wamoyov muno wamanonae anakotaro nsosobe nande wansaije rai. Weramu wansanasino kopa somamo wamare wamo rapaya jewena nene, yara wama bekere mamo no naiso kobe Amisye po wansanasino wanyino munijo ntiti raunande wansai, indamu wansanasino ngkakaija mandamisye so ranigwano wansanasino kova no tawane rai.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Amisye pirati po wansatayao indamu wansanasine ranigwan. Muno Po apa Anawayo Vambunine raugaje ntuna wansanuga rai indamu mbe rarorombe indati Po ana umaso ravera mamaisy.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Maisyare omai ti, wansanuga ntindimu tutir. Wandaen wana irati wansanasino mine so rai omamo mare wanggwaravainyo munijo Kristus tuna raije rai.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Wemi mbewar arono wana no mine so rai, wantavondi wama anave Kristus ai obo rai, yara ana wamo raeno wansamije rai ma jewen.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Tugae, wansanuga ntindimu tutir. Wama bekere mamo wamo wansanasine so rapaya ntami vayave indamu wanta wano Kristus arijat.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Weramu wana tawan no mine so rai rako, wanta wano Kristus arija dako, wama bekere mamo intabo, omamo Kristus anayanambe wansai.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Weye wan tenambe indati wansayai no Kristus amun indamu Po wansanajo wama ana wandave no mine vone so rai indamu ama ine raugaje wansai. Muno ama ine raugaje mamaisyo wama ana wandave rarijati, ngkova rako ngkakaija rako.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Weti syo Kristus asyaniv weye syo raen Wepi pare po vatan tenambe mansanajo awa ana udave rai. Wemi mbewar syo vatane mansanyao indamu usakinav ude Ai. Amisye po inanuga raen, muno ribeker indamu weapamo wapo inanuga raen tavon ti wapo raen syo wasanyao tugaive.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Arono syo raura tai maisy, weamo wapare syo taune inararimbe akato rako? Weinya! Yara syo taune rinaura indamu weapamo wasanayanambe sya anakere rai, wirati arono sya marova wo rinaura tantunawi, weamo wapo ayaowe rasakinavo mai. Onawamo wo vatane awa tame ntiti obo ratantona, yara wo manuga raene ramu.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Ranivara vatane inta ware risyamo anaivi mo inavea, weamo wo raura kai, weye syanapatambe Amisye ai vayave ma. Weramu ranivara risyamo anaivi mo inave jewen yara sya ana syo ratantona nsarokir dave, omamo ngkovo wasai ma.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Kristus apa muinye mbe akarive rinai sya ana syo rave rai tenambe. Weye syo raen Vatan intabo so Po anasine raunande kakai indamu Po vatan tenambe manigwan, weti vatan tenambe maisyare ukakai to wemaisy.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Kristus opamo kakaijo vatan tenambe mansai, indamu vemo vatano Apa kovo wanyine no manuga rai to utavondi taune awa bekere rai jakato nora, yara utavondi Kristus apa bekere obo rai, weye Opamo kakaijo mansai muno kovakato no wene rai mansamarom.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Soamo syo vatane matantona mamaisyo vatano mine so awa ana wo ratantona raije jewen. Wusyinoe syo Kristus atantona mamaisyo vatane awa ana wo ratantona rai, weramu soamo syo atantona tai maisy akatoe ramu.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Vatano rui pirati be intabove no Kristusa nui, opamo anuga nggwanyin bintabo. Apa anakotaro po rave no wusyinoe muno apa ana po ratantona wusyine raumandi to. Soamo nggwanyin tenambe!
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Anakotaro nggwanyine umaso mamo Amisye pi po raugavo wansai tenambe, weye Po Kristus atutir indamu Po wansaugav wamakare Amisy ai. Muno Amisye po anakere raugaje reansai indamu reamo vatane maugav wakare Amisy ai.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Po reansatutir indamu reamo Apa ayao saumane ravov no taiso: Amisye po Kristus atutir de mine so rai indamu Po vatane maugav wakare Amisye ai. Weye Kristus kakaijo vatane mai indamu awa ayao kakaije mamo Amisye po rator akato nora yara soamo anuga nsaumano mai.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Maisyare omai ti, reamamo vatano Kristus po reansatutir reamo Apa ayao raura vatane mansai. Weti arono reamo Apa ayao raura, omamo maisyare Amisye taune po raura Po vatane mawain wakare Ai. Reamo vatane mansawain mamaisyo Kristus apa bekere rai reamare, “Wade, wapakare Amisye ai indamu Amisye anuga nsaumano wasai muno wasanuga nsaumano Ai!”
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Kristus opamo ayao kakaije inta no Ai jewen bayave, weramu Amisye po wama ayao kakai raugaje ntuna Kristus ai indamu Po ranawan tenambe. Maisyare wemaisy, Kristus po wansaveti wamamai no Amisye amune rai.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.