2 Coríntios 5

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Weye wamo raen wansanasine so raurata irati randume inta rai, wemirati wana rai no mine so. Arono wansanasine so ngkakai kobe, maisyare randume umawe rangkat, indati Amisye po wansanasino wanyine raunande wansai. Wansanasino wanyine maisyare yavaro wamare wana rai no munijo ntiti ramaisy, wemamo mangkat akatoe ramu, yara noa nuge nuganui. Muno wemamo vatane wo ranarije jewen, yara Amisye taune pi po ranari.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Soamo wamanonae muno wamoyov weye wana no mine vone somamo mangkeo wansai. Weti wambeke dave indamu wansanasino no no munijo ntiti raugaje wansai.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Wansanasino wanyine raurata irati ansuno wamo rave indamu vemo wansarokanive nora.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Tugaeyamo wana no wansanasino mine so rai, wamoyov muno wamanonae anakotaro nsosobe nande wansaije rai. Weramu wansanasino kopa somamo wamare wamo rapaya jewena nene, yara wama bekere mamo no naiso kobe Amisye po wansanasino wanyino munijo ntiti raunande wansai, indamu wansanasino ngkakaija mandamisye so ranigwano wansanasino kova no tawane rai.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Amisye pirati po wansatayao indamu wansanasine ranigwan. Muno Po apa Anawayo Vambunine raugaje ntuna wansanuga rai indamu mbe rarorombe indati Po ana umaso ravera mamaisy.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Maisyare omai ti, wansanuga ntindimu tutir. Wandaen wana irati wansanasino mine so rai omamo mare wanggwaravainyo munijo Kristus tuna raije rai.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Wemi mbewar arono wana no mine so rai, wantavondi wama anave Kristus ai obo rai, yara ana wamo raeno wansamije rai ma jewen.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Tugae, wansanuga ntindimu tutir. Wama bekere mamo wamo wansanasine so rapaya ntami vayave indamu wanta wano Kristus arijat.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Weramu wana tawan no mine so rai rako, wanta wano Kristus arija dako, wama bekere mamo intabo, omamo Kristus anayanambe wansai.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Weye wan tenambe indati wansayai no Kristus amun indamu Po wansanajo wama ana wandave no mine vone so rai indamu ama ine raugaje wansai. Muno ama ine raugaje mamaisyo wama ana wandave rarijati, ngkova rako ngkakaija rako.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Weti syo Kristus asyaniv weye syo raen Wepi pare po vatan tenambe mansanajo awa ana udave rai. Wemi mbewar syo vatane mansanyao indamu usakinav ude Ai. Amisye po inanuga raen, muno ribeker indamu weapamo wapo inanuga raen tavon ti wapo raen syo wasanyao tugaive.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Arono syo raura tai maisy, weamo wapare syo taune inararimbe akato rako? Weinya! Yara syo taune rinaura indamu weapamo wasanayanambe sya anakere rai, wirati arono sya marova wo rinaura tantunawi, weamo wapo ayaowe rasakinavo mai. Onawamo wo vatane awa tame ntiti obo ratantona, yara wo manuga raene ramu.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Ranivara vatane inta ware risyamo anaivi mo inavea, weamo wo raura kai, weye syanapatambe Amisye ai vayave ma. Weramu ranivara risyamo anaivi mo inave jewen yara sya ana syo ratantona nsarokir dave, omamo ngkovo wasai ma.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kristus apa muinye mbe akarive rinai sya ana syo rave rai tenambe. Weye syo raen Vatan intabo so Po anasine raunande kakai indamu Po vatan tenambe manigwan, weti vatan tenambe maisyare ukakai to wemaisy.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Kristus opamo kakaijo vatan tenambe mansai, indamu vemo vatano Apa kovo wanyine no manuga rai to utavondi taune awa bekere rai jakato nora, yara utavondi Kristus apa bekere obo rai, weye Opamo kakaijo mansai muno kovakato no wene rai mansamarom.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Soamo syo vatane matantona mamaisyo vatano mine so awa ana wo ratantona raije jewen. Wusyinoe syo Kristus atantona mamaisyo vatane awa ana wo ratantona rai, weramu soamo syo atantona tai maisy akatoe ramu.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Vatano rui pirati be intabove no Kristusa nui, opamo anuga nggwanyin bintabo. Apa anakotaro po rave no wusyinoe muno apa ana po ratantona wusyine raumandi to. Soamo nggwanyin tenambe!
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Anakotaro nggwanyine umaso mamo Amisye pi po raugavo wansai tenambe, weye Po Kristus atutir indamu Po wansaugav wamakare Amisy ai. Muno Amisye po anakere raugaje reansai indamu reamo vatane maugav wakare Amisy ai.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Po reansatutir indamu reamo Apa ayao saumane ravov no taiso: Amisye po Kristus atutir de mine so rai indamu Po vatane maugav wakare Amisye ai. Weye Kristus kakaijo vatane mai indamu awa ayao kakaije mamo Amisye po rator akato nora yara soamo anuga nsaumano mai.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Maisyare omai ti, reamamo vatano Kristus po reansatutir reamo Apa ayao raura vatane mansai. Weti arono reamo Apa ayao raura, omamo maisyare Amisye taune po raura Po vatane mawain wakare Ai. Reamo vatane mansawain mamaisyo Kristus apa bekere rai reamare, “Wade, wapakare Amisye ai indamu Amisye anuga nsaumano wasai muno wasanuga nsaumano Ai!”
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kristus opamo ayao kakaije inta no Ai jewen bayave, weramu Amisye po wama ayao kakai raugaje ntuna Kristus ai indamu Po ranawan tenambe. Maisyare wemaisy, Kristus po wansaveti wamamai no Amisye amune rai.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.