2 Coríntios 5

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Weye wamo raen wansanasine so raurata irati randume inta rai, wemirati wana rai no mine so. Arono wansanasine so ngkakai kobe, maisyare randume umawe rangkat, indati Amisye po wansanasino wanyine raunande wansai. Wansanasino wanyine maisyare yavaro wamare wana rai no munijo ntiti ramaisy, wemamo mangkat akatoe ramu, yara noa nuge nuganui. Muno wemamo vatane wo ranarije jewen, yara Amisye taune pi po ranari.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Soamo wamanonae muno wamoyov weye wana no mine vone somamo mangkeo wansai. Weti wambeke dave indamu wansanasino no no munijo ntiti raugaje wansai.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Wansanasino wanyine raurata irati ansuno wamo rave indamu vemo wansarokanive nora.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Tugaeyamo wana no wansanasino mine so rai, wamoyov muno wamanonae anakotaro nsosobe nande wansaije rai. Weramu wansanasino kopa somamo wamare wamo rapaya jewena nene, yara wama bekere mamo no naiso kobe Amisye po wansanasino wanyino munijo ntiti raunande wansai, indamu wansanasino ngkakaija mandamisye so ranigwano wansanasino kova no tawane rai.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Amisye pirati po wansatayao indamu wansanasine ranigwan. Muno Po apa Anawayo Vambunine raugaje ntuna wansanuga rai indamu mbe rarorombe indati Po ana umaso ravera mamaisy.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Maisyare omai ti, wansanuga ntindimu tutir. Wandaen wana irati wansanasino mine so rai omamo mare wanggwaravainyo munijo Kristus tuna raije rai.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Wemi mbewar arono wana no mine so rai, wantavondi wama anave Kristus ai obo rai, yara ana wamo raeno wansamije rai ma jewen.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Tugae, wansanuga ntindimu tutir. Wama bekere mamo wamo wansanasine so rapaya ntami vayave indamu wanta wano Kristus arijat.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Weramu wana tawan no mine so rai rako, wanta wano Kristus arija dako, wama bekere mamo intabo, omamo Kristus anayanambe wansai.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Weye wan tenambe indati wansayai no Kristus amun indamu Po wansanajo wama ana wandave no mine vone so rai indamu ama ine raugaje wansai. Muno ama ine raugaje mamaisyo wama ana wandave rarijati, ngkova rako ngkakaija rako.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Weti syo Kristus asyaniv weye syo raen Wepi pare po vatan tenambe mansanajo awa ana udave rai. Wemi mbewar syo vatane mansanyao indamu usakinav ude Ai. Amisye po inanuga raen, muno ribeker indamu weapamo wapo inanuga raen tavon ti wapo raen syo wasanyao tugaive.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Arono syo raura tai maisy, weamo wapare syo taune inararimbe akato rako? Weinya! Yara syo taune rinaura indamu weapamo wasanayanambe sya anakere rai, wirati arono sya marova wo rinaura tantunawi, weamo wapo ayaowe rasakinavo mai. Onawamo wo vatane awa tame ntiti obo ratantona, yara wo manuga raene ramu.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ranivara vatane inta ware risyamo anaivi mo inavea, weamo wo raura kai, weye syanapatambe Amisye ai vayave ma. Weramu ranivara risyamo anaivi mo inave jewen yara sya ana syo ratantona nsarokir dave, omamo ngkovo wasai ma.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Kristus apa muinye mbe akarive rinai sya ana syo rave rai tenambe. Weye syo raen Vatan intabo so Po anasine raunande kakai indamu Po vatan tenambe manigwan, weti vatan tenambe maisyare ukakai to wemaisy.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Kristus opamo kakaijo vatan tenambe mansai, indamu vemo vatano Apa kovo wanyine no manuga rai to utavondi taune awa bekere rai jakato nora, yara utavondi Kristus apa bekere obo rai, weye Opamo kakaijo mansai muno kovakato no wene rai mansamarom.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Soamo syo vatane matantona mamaisyo vatano mine so awa ana wo ratantona raije jewen. Wusyinoe syo Kristus atantona mamaisyo vatane awa ana wo ratantona rai, weramu soamo syo atantona tai maisy akatoe ramu.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Vatano rui pirati be intabove no Kristusa nui, opamo anuga nggwanyin bintabo. Apa anakotaro po rave no wusyinoe muno apa ana po ratantona wusyine raumandi to. Soamo nggwanyin tenambe!
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Anakotaro nggwanyine umaso mamo Amisye pi po raugavo wansai tenambe, weye Po Kristus atutir indamu Po wansaugav wamakare Amisy ai. Muno Amisye po anakere raugaje reansai indamu reamo vatane maugav wakare Amisy ai.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Po reansatutir indamu reamo Apa ayao saumane ravov no taiso: Amisye po Kristus atutir de mine so rai indamu Po vatane maugav wakare Amisye ai. Weye Kristus kakaijo vatane mai indamu awa ayao kakaije mamo Amisye po rator akato nora yara soamo anuga nsaumano mai.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Maisyare omai ti, reamamo vatano Kristus po reansatutir reamo Apa ayao raura vatane mansai. Weti arono reamo Apa ayao raura, omamo maisyare Amisye taune po raura Po vatane mawain wakare Ai. Reamo vatane mansawain mamaisyo Kristus apa bekere rai reamare, “Wade, wapakare Amisye ai indamu Amisye anuga nsaumano wasai muno wasanuga nsaumano Ai!”
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Kristus opamo ayao kakaije inta no Ai jewen bayave, weramu Amisye po wama ayao kakai raugaje ntuna Kristus ai indamu Po ranawan tenambe. Maisyare wemaisy, Kristus po wansaveti wamamai no Amisye amune rai.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.