2 Coríntios 4

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Reama anakere somamo Amisye bekobe reansai ti Po raugaje indamu reamo raijar. Amisye wepi po raugaje reansai, weti reansanuga mamaun jewen yara mbambunin.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Anakotaro mbe samaneve ti ngkokaibe wemamo reamo rave ramu. Muno reamo vatane mansaponae ramu, muno reamo ayao Amisye ranyao sasyeve ramu. Yara reamo ayao tugae obo raura muno reamo anakotare so rave no Amisye amun indamu vatan tenambe wanave reansai.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Weramu vatane inta unanta Ayao Kovo reamo ravove rai jewen weye manuga ngkaumudi, maisyare ansune vasye mo ratatuv wemaisy. Wenanawirati vatano Amisye po mangke nuge nuganuije raugaje mai weye wonae wanavei.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Anakakai Akoe be akarive mine so rai, ti po vatane awa ana wo ratantona rauguji ti ngkaumudi indamu vemo wanave Ayao Kove rai jinya, muno po manuga ratatuv indamu Ayao Kove mbaro mansanuga rai jinya. Ayao Kove mi raurata vare rai, mo Kristus apa kovo ntiti raroron, weye Kristus opamo po Amisye amaisy.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Reamo taune reansaura vatane maije ramu, yara Yesus Kristus opirati reamo aura kakavimbe reamare Opamo be akarive reansai, muno reamamo vatano Yesus po reansatutir indamu reamanapatambe wasai vayave.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Arono mine so ranari, Amisye payaoware somaisy pare, “Syare mino ngkaumure somamo vare ntipu rai!” Muno arono wusyinoe wamantatukambe Amisye ai ti wana no kaumure rai, weamo Apa vare ntipu wansanuga rai. Po apa vare raunande indamu wama ana wandatantona mbar indamu wananta irati Amisye apa varo ngkovo ntiti rai, wemirati raroron no Kristus amune rai.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Reansaurata irati kavino kopa inta rai, wemirati romane raveasyo ntuna ama uga rai. Weye reansanasine somamo mayondi maisyare kavino kopa umawe ramaisy, weramu Ayao Kovo Kristus omamo maisyare romano nsiso ama uga rai. Amisye po apa Ayao Kove raugaje vatano mayondi reansai indamu reamo ravov, wirati indamu vatan tenambe wo raen reama vambunino manakoe omamo no no Injayo Amisye ai, yara no no reansanasino mayondi so rai jewen.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Siurije nande reansai tutir, weramu mo reansakupi jewen. Muno ana nsosobe mo reansaorai ti reamananepabe animaisye mi reamare reamo rave, weramu reama reansanave Amisye amene mamo raumandije ramu yara ntindimu tutir.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Reama marova wo reansawatambe, weramu Amisye aneme mpaya reansaije ramu. Wo reansanepat, weramu reangkakai ramu.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 — ausente —
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 — ausente —
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Weti wene nande mo reansamune raotar tutir indamu kovo nuge nuganuije nande irati wasai.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Arono wusyinoe Ayao Amisye mo ratoe taiso:
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Weye reamo raen Injayo Amisy opi po Amisy Yesus aveti kovakato no wene rai, Wepirati po wansavera wangkovakato no wene rai tavon, weye wambe intabove no Yesusa nui. Indati Amisye po reame weape wansaugav indamu wansayai tenambe no Amun.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Reamamo reansatawandi anakotaro ngkakai umawe rai indamu Amisye apa kove nande wasai, muno nande vatano wanui mansai tavon. Weye arono Amisye apa kove nande vatano wanui mai, indati vatano wanuije so wo Amisye ararimbe ti awa kovo wo raura seo Ai indati manakoe rave.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Maisyare omai ti, reamamo reansanuga mamaune ramu, muno reamo anakotaro ngkakai nande reansaije rantotobe ramu. Weye wansanasine somamo ama vambunine miridi makaje, weramu kovo mo wansanuga ranari wanyimbe omamo nandeo masyote yanteter.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Anakotaro ngkakai omamo nande reansai indamu mo reansatayao indamu reamaura Amisye apa kovo ntiti rai. Anakotaro ngkakai nande no mine vone somamo mamaun, noa nugoenta ramu, yara kovo ntiti makanande mamo manakoe, noa nuge nuganui, weti mo anakotaro ngkakai mine so rakivan dave.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Weti anakotaro reamo raeno wansami rai no mine somamo reamo ratantona ramu. Yara ana reamo ratantona mamo anakotaro reamo raeno wansami raije jewen, wemi no no munijo ntiti rai. Weye ana reamo raeno wansami rai omamo no tawane ramu, yara ana reamo raeno wansami rai jewen wemirati noa nuge nuganui.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.