2 Coríntios 3

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wabeanimaibe wapare reamo taune reansararin akato?! Abo! Syo ratantona wapanave reansai jewen, yara wapanave kuruno kaijinta maija! Onawamo wo nyovara wao inta raugav, wemirati mo awa ananyao raura titive, weti wapanave obo mai. Muno arono wuje akato, wo wasanajo indamu wapo nyovara wao ratoe mansamarom indamu wo raugav wo rarorono vatano munijo kaijinta mansai. Indako wabeker reamo nyovara wao maisyare namije raugav indamu wapanave reansai rako? Weramu reamo kurune wato mansamaisye ramu.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Muno reamo nyovara wao inta raugave ramu, yara taune weapi wasaurata irati reama nyovara wao ratoe no reansanuga raije rai! Weye wapa ana wadave ngkove mo reama anakero no no wapa yasyine raroron kakavimbe indamu vatan tenambe wo raen.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Wapo raroron kakavimbe weapamo Kristus taune apa nyovara wao nawi weap, weye Opirati po reansatutiro wasai indamu wapanave Ai. Weti nyovara wao syo raura somamo dawatije inta veano ratoe jewen, yara Amisyo noa pitawabe Apa Anawayo Vambunine mo ratoe. Muno mo ratoe orame vasye rai jewen, yara mo ratoe vatane wasanuga rai.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Reansanuga ntindimu reama ayao reamo raura so rai no Amisye amun weye reambe intabove Kristus ai.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Weramu taune reamamo reambambunin reamo anakere so raijare ramu, yara reama vambunine mamo Amisye wepi po raunande reansai.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Po vambunine raunande reansai indamu reamo Apa urairijo wanyine ranyao vatane mai. Urairijo wanyine so nsasyeo ananyao wusyino Musa po ratoe rai, weye Amisye apa Anawayo Vambunine mo urairijo wanyine raugasya manawadi vatane manuga rai. Ananyao ratoe wusyinoe mo wene obo raugav weye vatane wo rarijat tenambeye ramu, weramu Anawayo Vambunine mo kovo nuge nuganuije raunande.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Arono wusyinoe Amisye po apa ananyao raugaje vatano Israel mansai, ananyao umaso ratotov no orame rai muno Amisye apa varo ngkovo ntiti raroron no Musa amune rai. Arono naije, Musa amune mba dave ama vare mpanyoan dave, weti vatano Israel mansami ngkasyuri, wo Musa amune ranyanyut ubambunine ramu. (Weramu kavinta umba kovo ntiti umaso raumandi Musa amune rai kobe.) Weti wandaen ananyao wusyin, wemi mo wene obo raugavo vatane mansai, nde irati Amisye apa kovo ntiti rautan.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Ananyao wusyin maisyare omaisy, weti tugae rave urairijo wanyin, wemi mo Anawayo Vambunine raunande vatane mai, ama kovo ntiti manakoe rave mo ananyao wusyin ama rakivan!
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Weti Ananyao Musa, wemi mo mangke raugavo vatane mai, ama kovo ntiti no rai, weramu urairijo wanyine ama kovo ntiti mo rakivan dave, weye wemirati mo vatane mavera umamai no Amisye amune rai.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Ananyao Musa ama kovo ntiti mamaun bayave, yara urairijo wanyine ama kovo ntiti manakoeve akato ti mo rakivan.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Weye Ananyao Musa no tawane ramu, yara urairijo wanyine noa nuge nuganui. Maisyare omai ti, Ananyao Musa ama kovo ntiti no rai, weramu urairijo wanyine ama kovo ntiti manakoeve mo rakivan.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Reansanaveano Amisye apa urairijo wanyine umaso ramen tai maisy, weti reamo Apa Ayao Kove ravovo vambunimbe.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Muno reamo ana inta rangkokaibe wasai jewen. Weti reamo Musa amaisye ramu, wepamo po amune rangkokaibe vatano Israel mansai. Musa po ansune vasye ransawa amune raora indamu vemo vatane wo Amisye apa varo ntiti raen nora, muno indamu vemo wo vare ama ngkarimu ti raumandi no amune raije raen nora.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 — ausente —
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 — ausente —
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Weti ranivara vatane inta sakinav ti panave Amisy Yesus ai, weamo apa ana mo anuga ratatuv namije raneka ai, weti po Ayao Amisye ranaun mba dave.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Arono reamo Amisy Yesus aura so, reamare Apa Anawayo Vambunine mije. Anawayo Vambunine no no wansanuga rai, weamo Mo wansapaya Ananyao Musa ama mo wansaijaro arove rai.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Weti soamo vatano wamanave Kristus ai wamamo wambaro Amisye apa kovo ntiti rai anawadive, muno Apa kovo ntiti ratatuv akato jewen. Muno Amisye apa kovo ntiti no wansai indati miridi nseo tutir, weye Anawayo Amisye mo wansanuga ranari wanyimbe indamu wamo Kristus amaisy.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.