2 Coríntios 2

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Risyo ayao raura patimuve no rinanuga rai to syare risyamo indati syakare syo animaumbe raugavo wasai jakatoe ramu.
1 Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2 Weye ranivara syo animaumbe raugavo wasai, wea umba indati are pirati po anayanambe raugavo rinai?
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
3 Wemi mbewar ti syo sya nyovara wao manasyin ratoe wasai to. Weye ranivara ride syo wapa ana wadave ngkakaije raen datire, weamo wapo inaveti inanayanambe ramu, yara wapo inaveti inanimaumbe rave. Weramu syo raen ranivara risyamo inanayanambe, weamo weapamo wasanayanambe tavon.
3 E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
4 Syo nyovara wao namije ratoe inanuga ranimaumbe rautan, inami ngkaruge ntende manui weye mangkeo rinai. Weramu sya bekere mamo indamu syo animaumbe raugavo wasai oma jewen, yara ribeker weapo sya muinyo manakoe ranaun no wasanuga rai.
4 Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
5 Wapo raen vatan inta no wapa yasyine po ayao kakai manakoe rave to. Apa ana po rave mbewar ribui inanimaumbe jewen, yara mbeti weapamo wasanimaumbe tenambe tavon. (Weramu vemo syayao soowabe nora, weye syantatukambe weapamo wea tenambe wasanimaumbe rako, nako mamaune inta manimaumbe rako?)
5 Mas, se alguém causou tristeza, não causou tristeza a mim, senão em parte, para eu não sobrecarregar a todos vós.
6 Kavintare wea tenambe watavondi wapo mangke raugaje vatano napije ai to. Apa mangke mamai to, ti syare ngko to.
6 Suficiente para tal homem é esta punição, a qual foi infligida por muitos.
7 Naisoamo syare wapo vatano napije aneme raijar indamu wasanuga nsauman akato. Weye opamo animaumbe, ti vemo animaumbe ntoa manakoeve nora, yara syare wabekobeo ai indamu anuga mbambunin akato.
7 Assim que, ao contrário, vós deveis antes perdoar-lhe e confortá-lo, para que talvez o tal não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Syo ananyao raugaje wasai indamu wapo wapa muinye rarorono ai jakato.
8 Por isso vos rogo que confirmeis o vosso amor para com ele.
9 Arono syo sya nyovara wao manasyin ratoe wasaijoe, syare syo raen: Wapare wabeto sya ananyao syo raugaje wasai rai tenambe rako jewena e?
9 E para esse fim também vos escrevi, para saber de vós por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10 Ranivara wapo vatano napije aneme raijar indamu wasanuga nsauman, weamo inanuga nsaumano ai tavon. Ayao kakai rui no ai, risyamo riparijo aije ramu yara inanuga nsaumano ai no Kristus amun indamu ngkovo wasai ti wasanuga nsauman tenambe.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, eu também perdoo; porque se eu perdoei alguma coisa, a quem perdoei, por causa de vós o perdoei na presença de Cristo;
11 Wirati indamu vemo Anakakai Akoe po wasatawanaje nora. Weye wandaen Anakakai Akoe beker pare po wansaponae.
11 para que Satanás não obtenha vantagem sobre nós, porque não ignoramos os seus objetivos.
12 Arono rinanto no munijo Troas indamu syo Ayao Kovo Kristus ravov, syo raen Amisye po unsanda rausiso rinai no munijo namije rai indamu syo Apa anakere raijar.
12 Além disso, quando eu cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta foi aberta para mim pelo Senhor,
13 Weramu inanuga mamo ntanamanine kakai, yara mamaun dave, weye rinanto sya arakovo Titus ai no naije jewen. Maisyare omai ti, syo arakovo una no Troas maneme raijar umba syuje indamu syanya tutir ride no munijo Makedonia so rai.
13 eu não tive descanso no meu espírito, porque eu não encontrei Tito, meu irmão; mas ausentando-me deles, parti dali para a Macedônia.
14 Kove raura seo Amisye ai! Weye Po reansaugav indamu reantavondi reama akarijo Kristus ai arono Po apa vambunine raroron no vatano wanui mansamun. Muno Amisye po reansaugav indamu reamo Ayao Kovo Kristus ravov no rui rui vayave maisyare inyo ugo ranavane mbovove ntami nuge raito tenambe.
14 Agora, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e faz manifesto o cheiro de seu conhecimento por meio de nós em todo o lugar.
15 Arono reamo Ayao Kove so ravov, omamo raurata irati ana mbovove rameseo Amisye aije rai. Ayao so nande irati vatano Amisye po mapaya awa ayao kakai raije mansai, muno nande tavon irati vatano Amisye po mangke nuge nuganuije raugaje maije mai.
15 Porque somos para Deus uma doce fragrância de Cristo, nos que são salvos e nos que perecem;
16 Vatano Amisye po mapaya awa ayao kakaije rai manayanambe Ayao Kovo Kristus rai, weye mo kovo nuge nuganuije raunande mai. Weti ware ayao somamo maisyare ranavane mbovove ramaisy. Weramu vatano nanawirati Amisye po mangke nuge nuganuije raugaje mai wonayo Ayao Kovo Kristus rai, ware omamo maisyare ana mbauge wemaisy. Wakoe! Amisye apa anakere so mangke dave! Are pirati bambunin po raijaro taune apa vambunine rai?
16 para um, nós somos o cheiro da morte para morte, e para o outro, o cheiro da vida para vida. E quem é suficiente para estas coisas?
17 Vatane wanui wo ayao Amisye ravov weye ubekero wo romane ratande mai, maisyare vatano wanamavumbe no pasari wemaisy. Weramu reamamo reamo vatane wato mansamaisye ramu. Yara reamanapatambe Kristus ai muno reamo Apa ayao ravovo tugaive weye Amisy opi po reansatutir muno Po reansanyanyuto rai.
17 Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.