2 Coríntios 2
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB
1 Risyo ayao raura patimuve no rinanuga rai to syare risyamo indati syakare syo animaumbe raugavo wasai jakatoe ramu.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Weye ranivara syo animaumbe raugavo wasai, wea umba indati are pirati po anayanambe raugavo rinai?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Wemi mbewar ti syo sya nyovara wao manasyin ratoe wasai to. Weye ranivara ride syo wapa ana wadave ngkakaije raen datire, weamo wapo inaveti inanayanambe ramu, yara wapo inaveti inanimaumbe rave. Weramu syo raen ranivara risyamo inanayanambe, weamo weapamo wasanayanambe tavon.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Syo nyovara wao namije ratoe inanuga ranimaumbe rautan, inami ngkaruge ntende manui weye mangkeo rinai. Weramu sya bekere mamo indamu syo animaumbe raugavo wasai oma jewen, yara ribeker weapo sya muinyo manakoe ranaun no wasanuga rai.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Wapo raen vatan inta no wapa yasyine po ayao kakai manakoe rave to. Apa ana po rave mbewar ribui inanimaumbe jewen, yara mbeti weapamo wasanimaumbe tenambe tavon. (Weramu vemo syayao soowabe nora, weye syantatukambe weapamo wea tenambe wasanimaumbe rako, nako mamaune inta manimaumbe rako?)
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Kavintare wea tenambe watavondi wapo mangke raugaje vatano napije ai to. Apa mangke mamai to, ti syare ngko to.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Naisoamo syare wapo vatano napije aneme raijar indamu wasanuga nsauman akato. Weye opamo animaumbe, ti vemo animaumbe ntoa manakoeve nora, yara syare wabekobeo ai indamu anuga mbambunin akato.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Syo ananyao raugaje wasai indamu wapo wapa muinye rarorono ai jakato.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Arono syo sya nyovara wao manasyin ratoe wasaijoe, syare syo raen: Wapare wabeto sya ananyao syo raugaje wasai rai tenambe rako jewena e?
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Ranivara wapo vatano napije aneme raijar indamu wasanuga nsauman, weamo inanuga nsaumano ai tavon. Ayao kakai rui no ai, risyamo riparijo aije ramu yara inanuga nsaumano ai no Kristus amun indamu ngkovo wasai ti wasanuga nsauman tenambe.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Wirati indamu vemo Anakakai Akoe po wasatawanaje nora. Weye wandaen Anakakai Akoe beker pare po wansaponae.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Arono rinanto no munijo Troas indamu syo Ayao Kovo Kristus ravov, syo raen Amisye po unsanda rausiso rinai no munijo namije rai indamu syo Apa anakere raijar.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Weramu inanuga mamo ntanamanine kakai, yara mamaun dave, weye rinanto sya arakovo Titus ai no naije jewen. Maisyare omai ti, syo arakovo una no Troas maneme raijar umba syuje indamu syanya tutir ride no munijo Makedonia so rai.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Kove raura seo Amisye ai! Weye Po reansaugav indamu reantavondi reama akarijo Kristus ai arono Po apa vambunine raroron no vatano wanui mansamun. Muno Amisye po reansaugav indamu reamo Ayao Kovo Kristus ravov no rui rui vayave maisyare inyo ugo ranavane mbovove ntami nuge raito tenambe.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Arono reamo Ayao Kove so ravov, omamo raurata irati ana mbovove rameseo Amisye aije rai. Ayao so nande irati vatano Amisye po mapaya awa ayao kakai raije mansai, muno nande tavon irati vatano Amisye po mangke nuge nuganuije raugaje maije mai.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Vatano Amisye po mapaya awa ayao kakaije rai manayanambe Ayao Kovo Kristus rai, weye mo kovo nuge nuganuije raunande mai. Weti ware ayao somamo maisyare ranavane mbovove ramaisy. Weramu vatano nanawirati Amisye po mangke nuge nuganuije raugaje mai wonayo Ayao Kovo Kristus rai, ware omamo maisyare ana mbauge wemaisy. Wakoe! Amisye apa anakere so mangke dave! Are pirati bambunin po raijaro taune apa vambunine rai?
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Vatane wanui wo ayao Amisye ravov weye ubekero wo romane ratande mai, maisyare vatano wanamavumbe no pasari wemaisy. Weramu reamamo reamo vatane wato mansamaisye ramu. Yara reamanapatambe Kristus ai muno reamo Apa ayao ravovo tugaive weye Amisy opi po reansatutir muno Po reansanyanyuto rai.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.