2 Coríntios 2
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARC
1 Risyo ayao raura patimuve no rinanuga rai to syare risyamo indati syakare syo animaumbe raugavo wasai jakatoe ramu.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Weye ranivara syo animaumbe raugavo wasai, wea umba indati are pirati po anayanambe raugavo rinai?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Wemi mbewar ti syo sya nyovara wao manasyin ratoe wasai to. Weye ranivara ride syo wapa ana wadave ngkakaije raen datire, weamo wapo inaveti inanayanambe ramu, yara wapo inaveti inanimaumbe rave. Weramu syo raen ranivara risyamo inanayanambe, weamo weapamo wasanayanambe tavon.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Syo nyovara wao namije ratoe inanuga ranimaumbe rautan, inami ngkaruge ntende manui weye mangkeo rinai. Weramu sya bekere mamo indamu syo animaumbe raugavo wasai oma jewen, yara ribeker weapo sya muinyo manakoe ranaun no wasanuga rai.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Wapo raen vatan inta no wapa yasyine po ayao kakai manakoe rave to. Apa ana po rave mbewar ribui inanimaumbe jewen, yara mbeti weapamo wasanimaumbe tenambe tavon. (Weramu vemo syayao soowabe nora, weye syantatukambe weapamo wea tenambe wasanimaumbe rako, nako mamaune inta manimaumbe rako?)
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Kavintare wea tenambe watavondi wapo mangke raugaje vatano napije ai to. Apa mangke mamai to, ti syare ngko to.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Naisoamo syare wapo vatano napije aneme raijar indamu wasanuga nsauman akato. Weye opamo animaumbe, ti vemo animaumbe ntoa manakoeve nora, yara syare wabekobeo ai indamu anuga mbambunin akato.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Syo ananyao raugaje wasai indamu wapo wapa muinye rarorono ai jakato.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Arono syo sya nyovara wao manasyin ratoe wasaijoe, syare syo raen: Wapare wabeto sya ananyao syo raugaje wasai rai tenambe rako jewena e?
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Ranivara wapo vatano napije aneme raijar indamu wasanuga nsauman, weamo inanuga nsaumano ai tavon. Ayao kakai rui no ai, risyamo riparijo aije ramu yara inanuga nsaumano ai no Kristus amun indamu ngkovo wasai ti wasanuga nsauman tenambe.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Wirati indamu vemo Anakakai Akoe po wasatawanaje nora. Weye wandaen Anakakai Akoe beker pare po wansaponae.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Arono rinanto no munijo Troas indamu syo Ayao Kovo Kristus ravov, syo raen Amisye po unsanda rausiso rinai no munijo namije rai indamu syo Apa anakere raijar.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Weramu inanuga mamo ntanamanine kakai, yara mamaun dave, weye rinanto sya arakovo Titus ai no naije jewen. Maisyare omai ti, syo arakovo una no Troas maneme raijar umba syuje indamu syanya tutir ride no munijo Makedonia so rai.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Kove raura seo Amisye ai! Weye Po reansaugav indamu reantavondi reama akarijo Kristus ai arono Po apa vambunine raroron no vatano wanui mansamun. Muno Amisye po reansaugav indamu reamo Ayao Kovo Kristus ravov no rui rui vayave maisyare inyo ugo ranavane mbovove ntami nuge raito tenambe.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Arono reamo Ayao Kove so ravov, omamo raurata irati ana mbovove rameseo Amisye aije rai. Ayao so nande irati vatano Amisye po mapaya awa ayao kakai raije mansai, muno nande tavon irati vatano Amisye po mangke nuge nuganuije raugaje maije mai.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Vatano Amisye po mapaya awa ayao kakaije rai manayanambe Ayao Kovo Kristus rai, weye mo kovo nuge nuganuije raunande mai. Weti ware ayao somamo maisyare ranavane mbovove ramaisy. Weramu vatano nanawirati Amisye po mangke nuge nuganuije raugaje mai wonayo Ayao Kovo Kristus rai, ware omamo maisyare ana mbauge wemaisy. Wakoe! Amisye apa anakere so mangke dave! Are pirati bambunin po raijaro taune apa vambunine rai?
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Vatane wanui wo ayao Amisye ravov weye ubekero wo romane ratande mai, maisyare vatano wanamavumbe no pasari wemaisy. Weramu reamamo reamo vatane wato mansamaisye ramu. Yara reamanapatambe Kristus ai muno reamo Apa ayao ravovo tugaive weye Amisy opi po reansatutir muno Po reansanyanyuto rai.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.