2 Coríntios 1
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Risyirati Paulus, risyamo Yesus Kristus po inatutir indamu syo Apa Ayao Kove raura, mamaisyo Amisye apa bekere rai. Risye wama arakovo Timotiusa pe ririmo nyovara waowe so ratoe ririmo ranutugore anugano Amisy wana no munijo Korintus wasai muno more tavon irati Amisye apa kawasae wasai tenambe wana no propinsi Akaya rai.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Kove muno saumane no no wama Injayo Amisy muno no no Amisy Yesus Kristus no wasautan.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Kangkamambe irati Amisye ai, opirati wama Amisy Yesus Kristus apa Aja pije! Wepirati wama Injayo aemeno wansai rave muno Wepirati po wansanuga rayove.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Muno reamamo Po reansayove reama siuri kotaro rui vayave rai. Amisye po reansayove indamu arono vatano kaijinta una irati siuri kotare rai, reamo mayove irati vambunino reamo raija no Amisye ai rai. Maisyare muno Amisye po vambunine raugaje reansanuga rai arono reansiuri, maisyare omai tavon reamo vatano kaijinta manuga ravera mbambunin arono siuri nande mai.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Weye siuri wemirati Kristus po raron omamo manui, ti manui reamo raron tavon. Muno Kristus po reansaeranande reama siurijo namije rai tenambe mamaisyo Apa vambunino manakoe rarijati.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Reansatawandi siurije rai indamu weapamo wasanuga mbambunin muno indamu wasisa kove rai. Amisye po reansaeranande muno Po reansayove arono reansiuri, maisyare omaisy indati Po weasaeranande tavon. Weaveti arono siurije kotare nande wasai maisyare muno nande reansai to wemaisy, indati wea tavon wabambunin wasatawandi rai.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Weti arono wasiuri, reansanuga mamauno wasai jewen weye reansanave Amisye amen matuve. Arono watavondi wasiuri maisyare reansiuri ramaisy, reandaen Amisye po wasaeranande maisyare muno Po reansaeranande wemaisy.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Sya arakove, ibeker indamu sya siurijo manakoe nande rinai no propinsi Asia omamo wapo raen. Siurijo namije mangke dave, weti syo ranawane kakai weye sya vambunine mamaisye ramu. Rijaniv syare vemo wene mo inaugav.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Tugae, syo ranaune mamo maisyare wene mo inaman. Anakotare so nande rinai indamu vemo risyamo risawa taune sya vambunine rai nora, yara Amisye apa vambunine obo rai. Wandaen Amisye apa vambunine manakoe rave weye Wepirati po vatano nanawirati ugwenen to mavera ukovakato.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Arono siurijo manakoe namije nande rinai, Amisye wepirati po rinapaya wene rai to. Muno rinanave Amen wepirati indati po rinapaya wene rai jakato.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Weti syare weapamo watavondi wasambayambe rinai. Weye ranivara vatane wanui ube sambayambe rinai, weamo Amisye indati po kove raugaje rinai, umba vatane wanui ware wo kove raura seo Amisye ai.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Inanayanambe weye inanuga mo sya ana idave no mine vone so raen omamo inta ngkakainoanive ramu, yara mamaisy muno nsarokir. Muno sya ana idave irati sya arakove wasai maisyare wemai tavon weye Amisye po vambunine raugaje rinai. Muno ritavondi mine so ama ana ratantona ntiti raije jewen, yara Amisye apa kove obo rai, wemi mo vambunine raunande rinai.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 — ausente —
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Wemi mbewar syanave wasai weapamo wananta sya bekere rai, weti syo sya unanui anya rapatimu to syare ide wasai ama susye jirum. Weye syo rakarae ide wasai ama susye jirum, weamo Amisye apa kove nde wasaive jirum tavon.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Weti sya ana syo ratantona mamo syo wasapan manasyimbe arono syo sya unanui anya rave syoroto no Makedonia rai, umba syo wasapan jirum akato arono risakinav syakare, muno naije wapo inaeranande indamu syo unanui anya rave tutir ito no propinsijo Yudea rai.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Weramu sya ana syo ratantona wusyino namije mamo mamaisye ramu, weti indati syore wasai intabo vayave. Abo! Vemo wapare inanuga nanto nande maisyare vatano mine so mansamai nora! Vatano mine so wayao ware, “Yombe, reanta,” umba kavinta nakato ware, “Jewena, reana akato kai.”
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Weramu risyamo syo raura tai wemaisye ramu; syare “Yombe” umba “jewena,” omamo syo raura ramu. Weye Amisye po vatane wansaponae ramu, weti risya syo wasaponae tavone ramu.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Muno Arikainyo Amisy, Yesus Kristus so, Apa ayao mbe jirumbe jewen yara Apa ayao mbe intabove tutir. Wepirati risye Silasa pe Timotiusa pe reamo aura kakavimbe wasai.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Muno Kristus opi po Amisye apa urairije raveti mamai tenambe. Maisyare omai ti, Kristus wepi bewar ti arono wansambayambe wamo Amisye ararimbe wamare, “Amin.”
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Amisye po vambunine raugaje indamu weape risye wana tawan irati Kristus ai. Muno Po wansatayao indamu taune apaura wansai.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Anawayo Vambunino ntuna wansanuga rai omamo Amisye apa kamano musyeve mare apaura wansai to. Weti anakotaro ngko dave wemirati Po raurairive Apa kawasae wansai indati Po raunande aje no munije ama akari.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Soamo waparijo rinai, wapare, “Veanimaibe irati Paulus pakare po reansapan akato jewen?” Weti syare syo raura kakavimbe wasai: Arono nandijawe syakaore ramu weye ayao kakaije no wasaija nene muno syonae syo wasanyao soowabei. Amisye po raen sya ayao syo raura so no rai tugae; syangkarive ramu.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Weramu syonae syo wasantitidi wapa anave raiji, weye syo wasaen wapa anave mamo ntindimu to. Sya bekere mamo wambe arakobe wamo unanuije rakani indamu weapamo wasananibe.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.