2 Coríntios 1
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA
1 Risyirati Paulus, risyamo Yesus Kristus po inatutir indamu syo Apa Ayao Kove raura, mamaisyo Amisye apa bekere rai. Risye wama arakovo Timotiusa pe ririmo nyovara waowe so ratoe ririmo ranutugore anugano Amisy wana no munijo Korintus wasai muno more tavon irati Amisye apa kawasae wasai tenambe wana no propinsi Akaya rai.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Kove muno saumane no no wama Injayo Amisy muno no no Amisy Yesus Kristus no wasautan.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Kangkamambe irati Amisye ai, opirati wama Amisy Yesus Kristus apa Aja pije! Wepirati wama Injayo aemeno wansai rave muno Wepirati po wansanuga rayove.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Muno reamamo Po reansayove reama siuri kotaro rui vayave rai. Amisye po reansayove indamu arono vatano kaijinta una irati siuri kotare rai, reamo mayove irati vambunino reamo raija no Amisye ai rai. Maisyare muno Amisye po vambunine raugaje reansanuga rai arono reansiuri, maisyare omai tavon reamo vatano kaijinta manuga ravera mbambunin arono siuri nande mai.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Weye siuri wemirati Kristus po raron omamo manui, ti manui reamo raron tavon. Muno Kristus po reansaeranande reama siurijo namije rai tenambe mamaisyo Apa vambunino manakoe rarijati.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Reansatawandi siurije rai indamu weapamo wasanuga mbambunin muno indamu wasisa kove rai. Amisye po reansaeranande muno Po reansayove arono reansiuri, maisyare omaisy indati Po weasaeranande tavon. Weaveti arono siurije kotare nande wasai maisyare muno nande reansai to wemaisy, indati wea tavon wabambunin wasatawandi rai.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Weti arono wasiuri, reansanuga mamauno wasai jewen weye reansanave Amisye amen matuve. Arono watavondi wasiuri maisyare reansiuri ramaisy, reandaen Amisye po wasaeranande maisyare muno Po reansaeranande wemaisy.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Sya arakove, ibeker indamu sya siurijo manakoe nande rinai no propinsi Asia omamo wapo raen. Siurijo namije mangke dave, weti syo ranawane kakai weye sya vambunine mamaisye ramu. Rijaniv syare vemo wene mo inaugav.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Tugae, syo ranaune mamo maisyare wene mo inaman. Anakotare so nande rinai indamu vemo risyamo risawa taune sya vambunine rai nora, yara Amisye apa vambunine obo rai. Wandaen Amisye apa vambunine manakoe rave weye Wepirati po vatano nanawirati ugwenen to mavera ukovakato.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Arono siurijo manakoe namije nande rinai, Amisye wepirati po rinapaya wene rai to. Muno rinanave Amen wepirati indati po rinapaya wene rai jakato.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Weti syare weapamo watavondi wasambayambe rinai. Weye ranivara vatane wanui ube sambayambe rinai, weamo Amisye indati po kove raugaje rinai, umba vatane wanui ware wo kove raura seo Amisye ai.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Inanayanambe weye inanuga mo sya ana idave no mine vone so raen omamo inta ngkakainoanive ramu, yara mamaisy muno nsarokir. Muno sya ana idave irati sya arakove wasai maisyare wemai tavon weye Amisye po vambunine raugaje rinai. Muno ritavondi mine so ama ana ratantona ntiti raije jewen, yara Amisye apa kove obo rai, wemi mo vambunine raunande rinai.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Wemi mbewar syanave wasai weapamo wananta sya bekere rai, weti syo sya unanui anya rapatimu to syare ide wasai ama susye jirum. Weye syo rakarae ide wasai ama susye jirum, weamo Amisye apa kove nde wasaive jirum tavon.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Weti sya ana syo ratantona mamo syo wasapan manasyimbe arono syo sya unanui anya rave syoroto no Makedonia rai, umba syo wasapan jirum akato arono risakinav syakare, muno naije wapo inaeranande indamu syo unanui anya rave tutir ito no propinsijo Yudea rai.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Weramu sya ana syo ratantona wusyino namije mamo mamaisye ramu, weti indati syore wasai intabo vayave. Abo! Vemo wapare inanuga nanto nande maisyare vatano mine so mansamai nora! Vatano mine so wayao ware, “Yombe, reanta,” umba kavinta nakato ware, “Jewena, reana akato kai.”
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Weramu risyamo syo raura tai wemaisye ramu; syare “Yombe” umba “jewena,” omamo syo raura ramu. Weye Amisye po vatane wansaponae ramu, weti risya syo wasaponae tavone ramu.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Muno Arikainyo Amisy, Yesus Kristus so, Apa ayao mbe jirumbe jewen yara Apa ayao mbe intabove tutir. Wepirati risye Silasa pe Timotiusa pe reamo aura kakavimbe wasai.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Muno Kristus opi po Amisye apa urairije raveti mamai tenambe. Maisyare omai ti, Kristus wepi bewar ti arono wansambayambe wamo Amisye ararimbe wamare, “Amin.”
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Amisye po vambunine raugaje indamu weape risye wana tawan irati Kristus ai. Muno Po wansatayao indamu taune apaura wansai.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Anawayo Vambunino ntuna wansanuga rai omamo Amisye apa kamano musyeve mare apaura wansai to. Weti anakotaro ngko dave wemirati Po raurairive Apa kawasae wansai indati Po raunande aje no munije ama akari.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Soamo waparijo rinai, wapare, “Veanimaibe irati Paulus pakare po reansapan akato jewen?” Weti syare syo raura kakavimbe wasai: Arono nandijawe syakaore ramu weye ayao kakaije no wasaija nene muno syonae syo wasanyao soowabei. Amisye po raen sya ayao syo raura so no rai tugae; syangkarive ramu.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Weramu syonae syo wasantitidi wapa anave raiji, weye syo wasaen wapa anave mamo ntindimu to. Sya bekere mamo wambe arakobe wamo unanuije rakani indamu weapamo wasananibe.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.