2 Coríntios 1

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Risyirati Paulus, risyamo Yesus Kristus po inatutir indamu syo Apa Ayao Kove raura, mamaisyo Amisye apa bekere rai. Risye wama arakovo Timotiusa pe ririmo nyovara waowe so ratoe ririmo ranutugore anugano Amisy wana no munijo Korintus wasai muno more tavon irati Amisye apa kawasae wasai tenambe wana no propinsi Akaya rai.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Kove muno saumane no no wama Injayo Amisy muno no no Amisy Yesus Kristus no wasautan.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kangkamambe irati Amisye ai, opirati wama Amisy Yesus Kristus apa Aja pije! Wepirati wama Injayo aemeno wansai rave muno Wepirati po wansanuga rayove.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Muno reamamo Po reansayove reama siuri kotaro rui vayave rai. Amisye po reansayove indamu arono vatano kaijinta una irati siuri kotare rai, reamo mayove irati vambunino reamo raija no Amisye ai rai. Maisyare muno Amisye po vambunine raugaje reansanuga rai arono reansiuri, maisyare omai tavon reamo vatano kaijinta manuga ravera mbambunin arono siuri nande mai.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Weye siuri wemirati Kristus po raron omamo manui, ti manui reamo raron tavon. Muno Kristus po reansaeranande reama siurijo namije rai tenambe mamaisyo Apa vambunino manakoe rarijati.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Reansatawandi siurije rai indamu weapamo wasanuga mbambunin muno indamu wasisa kove rai. Amisye po reansaeranande muno Po reansayove arono reansiuri, maisyare omaisy indati Po weasaeranande tavon. Weaveti arono siurije kotare nande wasai maisyare muno nande reansai to wemaisy, indati wea tavon wabambunin wasatawandi rai.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Weti arono wasiuri, reansanuga mamauno wasai jewen weye reansanave Amisye amen matuve. Arono watavondi wasiuri maisyare reansiuri ramaisy, reandaen Amisye po wasaeranande maisyare muno Po reansaeranande wemaisy.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Sya arakove, ibeker indamu sya siurijo manakoe nande rinai no propinsi Asia omamo wapo raen. Siurijo namije mangke dave, weti syo ranawane kakai weye sya vambunine mamaisye ramu. Rijaniv syare vemo wene mo inaugav.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Tugae, syo ranaune mamo maisyare wene mo inaman. Anakotare so nande rinai indamu vemo risyamo risawa taune sya vambunine rai nora, yara Amisye apa vambunine obo rai. Wandaen Amisye apa vambunine manakoe rave weye Wepirati po vatano nanawirati ugwenen to mavera ukovakato.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Arono siurijo manakoe namije nande rinai, Amisye wepirati po rinapaya wene rai to. Muno rinanave Amen wepirati indati po rinapaya wene rai jakato.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Weti syare weapamo watavondi wasambayambe rinai. Weye ranivara vatane wanui ube sambayambe rinai, weamo Amisye indati po kove raugaje rinai, umba vatane wanui ware wo kove raura seo Amisye ai.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Inanayanambe weye inanuga mo sya ana idave no mine vone so raen omamo inta ngkakainoanive ramu, yara mamaisy muno nsarokir. Muno sya ana idave irati sya arakove wasai maisyare wemai tavon weye Amisye po vambunine raugaje rinai. Muno ritavondi mine so ama ana ratantona ntiti raije jewen, yara Amisye apa kove obo rai, wemi mo vambunine raunande rinai.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 — ausente —
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Wemi mbewar syanave wasai weapamo wananta sya bekere rai, weti syo sya unanui anya rapatimu to syare ide wasai ama susye jirum. Weye syo rakarae ide wasai ama susye jirum, weamo Amisye apa kove nde wasaive jirum tavon.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Weti sya ana syo ratantona mamo syo wasapan manasyimbe arono syo sya unanui anya rave syoroto no Makedonia rai, umba syo wasapan jirum akato arono risakinav syakare, muno naije wapo inaeranande indamu syo unanui anya rave tutir ito no propinsijo Yudea rai.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Weramu sya ana syo ratantona wusyino namije mamo mamaisye ramu, weti indati syore wasai intabo vayave. Abo! Vemo wapare inanuga nanto nande maisyare vatano mine so mansamai nora! Vatano mine so wayao ware, “Yombe, reanta,” umba kavinta nakato ware, “Jewena, reana akato kai.”
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Weramu risyamo syo raura tai wemaisye ramu; syare “Yombe” umba “jewena,” omamo syo raura ramu. Weye Amisye po vatane wansaponae ramu, weti risya syo wasaponae tavone ramu.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Muno Arikainyo Amisy, Yesus Kristus so, Apa ayao mbe jirumbe jewen yara Apa ayao mbe intabove tutir. Wepirati risye Silasa pe Timotiusa pe reamo aura kakavimbe wasai.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Muno Kristus opi po Amisye apa urairije raveti mamai tenambe. Maisyare omai ti, Kristus wepi bewar ti arono wansambayambe wamo Amisye ararimbe wamare, “Amin.”
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Amisye po vambunine raugaje indamu weape risye wana tawan irati Kristus ai. Muno Po wansatayao indamu taune apaura wansai.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Anawayo Vambunino ntuna wansanuga rai omamo Amisye apa kamano musyeve mare apaura wansai to. Weti anakotaro ngko dave wemirati Po raurairive Apa kawasae wansai indati Po raunande aje no munije ama akari.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Soamo waparijo rinai, wapare, “Veanimaibe irati Paulus pakare po reansapan akato jewen?” Weti syare syo raura kakavimbe wasai: Arono nandijawe syakaore ramu weye ayao kakaije no wasaija nene muno syonae syo wasanyao soowabei. Amisye po raen sya ayao syo raura so no rai tugae; syangkarive ramu.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Weramu syonae syo wasantitidi wapa anave raiji, weye syo wasaen wapa anave mamo ntindimu to. Sya bekere mamo wambe arakobe wamo unanuije rakani indamu weapamo wasananibe.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.