2 Coríntios 13
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Arakovo Korintus, soamo syare syo wasapan mandeije mi som. Syare wasaemen irati Ayao Amisy ama ananyao so rai: “Ranivara ayao kakai rantutibe vatane inta ai, weamo vatane intabo po raura kakavimbe pare po vatane umawe apa ayao kakai raen to omamo mamai dainy, yara vatane jirum muno mandei wo raura ware wo raen tavon, wea umba mamaisy.”
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 Arono wusyinoe ide syo wasapan ama susyo jirum, naije syo raura wasai to syare, “Wapo ayao kakai ravea nsopi indamu vemo mangke nde wasai nora!” Weramu wapo rave tutir, muno vatano kaijinta utavondi ti wo ayao kakai rave tavon. Naisoamo rituna gwaravainyo wasai, weramu sya ananyao syo raugaje mo uma syo raura we ramaisy syare, “Wapo ayao kakai ravea nsopi! Yara jewen, indati arono ride wasai jakato, syo wasanyao saumambe ramu yara syayao nsoowato wasai! Muno vatan inta nino sya parije raora jewen!”
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 Weramu wapo ranajo wapare, “Paulus apa ayao mamo Kristus po atutiro rai rako? Reamare po rarorono kakavimbe wansai indamu reamanave ai.” Umba arono ride syo wasanyao soowabe, indati weapo raen tugae Kristus taune payao no rinawa rai. Muno Apa vambunine meweno Ai jewen, yara bambunin dave Po apa bekere raijar no wapa yasyine rai.
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 Arono auseo sawa inyo kapite rai, anasine mamo mayondi, weramu kovakato weye Amisye po apa vambunine raunande Ai. Muno reamamo reamayondi tavon, maisyare Kristus arono sawa inyo kapite rai wemaisy. Weramu soamo reambe intabove Ai, weti Amisye po apa vambunine raugaje reansai tavon. Indati arono ride wasai, Amisye apa vambunino Po raugaje rinai mamo wapo raen dave.
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 Syare weapamo vatan nanentabo nyo taune nanuga raen dati: nyanave Kristus ai tugaive rako? Ribeker wapo raen Yesus Kristus no wasanuga rai jivae. Weramu ranivara vatane inta po taune anuga rakani yara Yesus Kristus no rai jewen, weamo vatano napije apa anave tugae ma jewen yara angkarije ma.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 Rinanave ramene mamo weapo raen risyamo vatano angkarije pi risya jewen, yara Kristus po rinatutir tugae pi risy.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 Ribe sambayambe Amisye ai indamu wabemo wapo ayao kakainoanive inta rave nora. Weramu ribe sambayambe tai maisy indamu wapa ana wadave ngko dave mo raroron risyamo vatano Kristus po inatutir oma jewen. Weye ranivara vatane inta una no wapa yasyine wo Kristus apa vambunino no rinaije raene ramu, weamo jewen kai. Yara ribe sambayambe wasai tai maisy weye ribeker wapo ana mamaisye obo rave.
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 Weye ranivara watavondi ayao tugae rai, weamo reamo wasaorai jewen. Reama bekere mamo wapo ayao tugae rarijat tutir.
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 Rinanayanambe arono weapamo wabambunin no Amisye ai, yara risyamo rimayondi kai. Muno ribe sambayambe indamu wapa ana wadave mamo mamai dave.
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 Syo nyovara waowe so ratoe syare syo ranutu muisy more wasai weye syonae syo wasanyao soowabe arono indati syore wasai. Weye sya vambunino Kristus po raugaje rinai mamo ribeker syo rave indamu syo wasandamisyi jewen, yara indamu syo wasaijasea inda wabambunin.
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 Sya arakove, marane somamo syare wasananibe! Muno wabeke dave indamu wapa ana wadave mamai dave tenambe. Wasanuga rausiso sya ananyao rai tenambe. Syare wasanuga mamo intabo muno wasaumano wasai vambinibe. Indati Amisy opi po muinye muno saumane raugaje tuna wasautan.
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 Wapo kove raura wasai vambinibe weye wabe arakobe no Yesus Kristus ai.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 Vatan tenambe wanave Yesus ai nanawirati una no naiso wo kove ranutugore wasai.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 Syare Amisy Yesus Kristus apa kove no wasautan tenambe, muno Amisye po apa muinye raugaje wasai, muno Anawayo Vambunine mo wasanugande wabe intabove.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.