2 Coríntios 13

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Arakovo Korintus, soamo syare syo wasapan mandeije mi som. Syare wasaemen irati Ayao Amisy ama ananyao so rai: “Ranivara ayao kakai rantutibe vatane inta ai, weamo vatane intabo po raura kakavimbe pare po vatane umawe apa ayao kakai raen to omamo mamai dainy, yara vatane jirum muno mandei wo raura ware wo raen tavon, wea umba mamaisy.”
1 Esta é a terceira vez que irei visitá-los. “Os fatos a respeito de cada caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.”
2 Arono wusyinoe ide syo wasapan ama susyo jirum, naije syo raura wasai to syare, “Wapo ayao kakai ravea nsopi indamu vemo mangke nde wasai nora!” Weramu wapo rave tutir, muno vatano kaijinta utavondi ti wo ayao kakai rave tavon. Naisoamo rituna gwaravainyo wasai, weramu sya ananyao syo raugaje mo uma syo raura we ramaisy syare, “Wapo ayao kakai ravea nsopi! Yara jewen, indati arono ride wasai jakato, syo wasanyao saumambe ramu yara syayao nsoowato wasai! Muno vatan inta nino sya parije raora jewen!”
2 Em minha segunda visita, já adverti aqueles que estavam em pecado. Agora, como naquela ocasião, volto a adverti-los e também os demais de que, da próxima vez, não os pouparei.
3 Weramu wapo ranajo wapare, “Paulus apa ayao mamo Kristus po atutiro rai rako? Reamare po rarorono kakavimbe wansai indamu reamanave ai.” Umba arono ride syo wasanyao soowabe, indati weapo raen tugae Kristus taune payao no rinawa rai. Muno Apa vambunine meweno Ai jewen, yara bambunin dave Po apa bekere raijar no wapa yasyine rai.
3 Eu lhes darei todas as provas que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês. Ao contrário, é poderoso entre vocês.
4 Arono auseo sawa inyo kapite rai, anasine mamo mayondi, weramu kovakato weye Amisye po apa vambunine raunande Ai. Muno reamamo reamayondi tavon, maisyare Kristus arono sawa inyo kapite rai wemaisy. Weramu soamo reambe intabove Ai, weti Amisye po apa vambunine raugaje reansai tavon. Indati arono ride wasai, Amisye apa vambunino Po raugaje rinai mamo wapo raen dave.
4 Embora ele tenha sido crucificado em fraqueza, agora vive pelo poder de Deus. Nós também somos fracos, como Cristo foi, mas, quando tratarmos com vocês, estaremos vivos com ele e teremos o poder de Deus.
5 Syare weapamo vatan nanentabo nyo taune nanuga raen dati: nyanave Kristus ai tugaive rako? Ribeker wapo raen Yesus Kristus no wasanuga rai jivae. Weramu ranivara vatane inta po taune anuga rakani yara Yesus Kristus no rai jewen, weamo vatano napije apa anave tugae ma jewen yara angkarije ma.
5 Examinem a si mesmos. Verifiquem se estão praticando o que afirmam crer. Assim, poderão ser aprovados. Certamente sabem que Jesus Cristo está entre vocês; do contrário, já foram reprovados.
6 Rinanave ramene mamo weapo raen risyamo vatano angkarije pi risya jewen, yara Kristus po rinatutir tugae pi risy.
6 Minha expectativa é que, uma vez que se examinarem, reconheçam que não fomos reprovados.
7 Ribe sambayambe Amisye ai indamu wabemo wapo ayao kakainoanive inta rave nora. Weramu ribe sambayambe tai maisy indamu wapa ana wadave ngko dave mo raroron risyamo vatano Kristus po inatutir oma jewen. Weye ranivara vatane inta una no wapa yasyine wo Kristus apa vambunino no rinaije raene ramu, weamo jewen kai. Yara ribe sambayambe wasai tai maisy weye ribeker wapo ana mamaisye obo rave.
7 Oramos a Deus para que vocês não façam o que é mau, não para que pareça que fomos aprovados em nosso serviço, mas para que façam o que é certo, mesmo que pareça que fomos reprovados ao repreendê-los.
8 Weye ranivara watavondi ayao tugae rai, weamo reamo wasaorai jewen. Reama bekere mamo wapo ayao tugae rarijat tutir.
8 Pois não podemos resistir à verdade, mas devemos sempre defendê-la.
9 Rinanayanambe arono weapamo wabambunin no Amisye ai, yara risyamo rimayondi kai. Muno ribe sambayambe indamu wapa ana wadave mamo mamai dave.
9 Ficamos alegres quando estamos fracos, se isso ajudar a mostrar que, na realidade, vocês estão fortes. Oramos para que sejam restaurados.
10 Syo nyovara waowe so ratoe syare syo ranutu muisy more wasai weye syonae syo wasanyao soowabe arono indati syore wasai. Weye sya vambunino Kristus po raugaje rinai mamo ribeker syo rave indamu syo wasandamisyi jewen, yara indamu syo wasaijasea inda wabambunin.
10 Escrevo-lhes essas coisas antes de visitá-los, na esperança de que, ao chegar, não precise tratá-los severamente. Meu desejo é usar a autoridade que o Senhor me deu para fortalecê-los, e não para destruí-los.
11 Sya arakove, marane somamo syare wasananibe! Muno wabeke dave indamu wapa ana wadave mamai dave tenambe. Wasanuga rausiso sya ananyao rai tenambe. Syare wasanuga mamo intabo muno wasaumano wasai vambinibe. Indati Amisy opi po muinye muno saumane raugaje tuna wasautan.
11 Irmãos, encerro minha carta com estas últimas palavras: Alegrem-se. Cresçam até alcançar a maturidade. Encorajem-se mutuamente. Vivam em harmonia e paz. Então o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Wapo kove raura wasai vambinibe weye wabe arakobe no Yesus Kristus ai.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Vatan tenambe wanave Yesus ai nanawirati una no naiso wo kove ranutugore wasai.
13 Todo o povo santo lhes envia saudações.
14 Syare Amisy Yesus Kristus apa kove no wasautan tenambe, muno Amisye po apa muinye raugaje wasai, muno Anawayo Vambunine mo wasanugande wabe intabove.
14 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.