2 Coríntios 12

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ranivara syo taune inararimbe, omamo mo kove raunande jewen. Weramu syare wapo raen risyamo Kristus po rinatutir, weti Apa ana po rarorono rinai muno nikimarijo Po raunande rinai mamo syare syo raura kakavimbe wasai.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Tume abusyin eane mambisy wusyinoe, Amisye po inauga seo no munijo ntiti, wemirati Amisy taune tuna rai. Risyamo inanasino kopa so rauga seo rako, rinikimarive vayave ma rako, syantatukambe rai, yara Amisye obo pirati Po raen.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Sya ana syo raen mamo Amisye po inauga seo no Firdaus no munijo ntiti namije rai. Weramu Po inanasino kopa so rauga seo rako, rinikimarive vayave rako, syantatukambe rai, yara Amisye pi po raen.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Naije syo anakotare raraniv wemirati ntiti rave ti syo raura kakai, muno Amisye po vatane inta amayaro po raura jewen.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Ana rarorono rinai umaso ntiti rave weti syare rikangkamambe rai, weamo mamaisy. Weramu syare rikangkamambe taune rinai jewen, yara sya mayondi obo mirati rikangkamambe rai, weye sya mayondi mo Amisye apa vambunine raroron.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Ranivara syare rikangkamambe ana rarorono rinai umaso rai, weamo syo rave kai, weye ayao somamo no rai tugae, yara maisyare vatano pantatukambe apa ayao ramaisye jewen. Weramu indati rikangkamambe rai ramu, weye syonae ana rarorone umaso mbewar ti vatane wo inaura titive. Yara ranivara vatane ware wo rinaura titive, kove mamo sya ana idave wo raen muno sya ana idaura wo raraniv.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Amisye apa ana po rarorono rinai umaso ngko dave rave muno ntiti rave, weramu Amisye ponae risyamo rinararino rai. Weti Po Anakakai Akoe amayar po siurije inta ratutiro rinai, omamo maisyare anansinao inta mpatoto sya ine rai ti ngkantebe wemaisy. Umba siurije so mo rinanepat tutir indamu vemo rinararin nora.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Weti risambayambe seo Amisy Yesus ai mandei to syo anajo indamu siurijo mo rinatamo so ngkarimu rinanasine raora.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Weramu Po raura akare rinai pare, “Jewena, Syo rapaya nai ramu. Yara Sya vambunino Syo raugaje nai mamaisy indamu natawandi rai. Weye arono winyamo mayondi, naije Sya vambunine manakoe rave nai.” Maisyare omai ti, soamo inanayanambe rikangkamambe sya mayondi rai wirati indamu Kristus apa vambunine ntuna rinautan.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Wemi mbewar ti ranivara risyamo mayondi weye syo Kristus apa anakere raijar, weamo inanayanambe. Muno inanayanambe arono vatane wo inaura tantunawi muno wo inave tatugadi, muno arono siurije muno anakotaro nsosobe nande rinai. Inanayanambe inatawandi anakotaro ngkakai umaso rai tenambe weye syo Kristus apa anakere raijar. Weye arono risyamo mayondi, naije ribambunin.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Abo! Syo taune inararimbe somamo maisyare vatano pantatukambe po rave wemaisy, weramu weapamo wapo inantitidi rai. Kove mamo weapirati wapo inararimbe irati vatano kaijinta mai. Risyamo sya tame maje rave, weramu risyamo vatano Kristus po inatutire inta pi risy, weti kuruno wo taune mansararin umawe wo rinakivane ramu. Ube ponaibe onawamo vatano Kristus po matutir muno awa ananyao mamo inta mivae, weramu jewen.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Arono rino wasarijatoe, syo raroron kakavimbe risyamo vatano Kristus po inatutire inta pi risy no taiso: syo anapaporainye muno anainame rarorono wasai muno inatawandi tutir.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Sya anakero syo raijar no wapa yasyine rai mamaisyo sya anakero syo raijar no Amisye apa anugano kaijinta mai tenambe rai. Anakotare intabo vayave nsasye, omamo anugano kaijinta nao wo sya ana bekedaije raunande, yara weapamo jewena weye syonae mangkeo wasai. Weti vemo waparijo rinai nora!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Inya! Soamo syanatatayaube syo wasapan mandeije mi som, muno syonae mangkeo wasai, weti syare syo sya ana bekedaije inta ranajo wasai jewen. Weye ribekero wapa ananuge muno wapa doije raije ramu, yara vatane weapirati ibekero wasai. Weye arikainye po anaisye rakanijo vatan anui ai jewen, yara vatan anui po anaisye rakanijo arikainye ai. Risyamo maisyare wapa aja pi risy, weti syo ana inta ranajo wasai jewen.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Rinanuga no wasai rave, weti inanayanambe syo sya ananuge raunande tenambe muno syo taune inaunande indamu syo wasaeranande. Sya muinye manakoe wasai rave, weramu wapa muinyo rinai mamaun bayave rako?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Weapamo inta wapare, “Tugae, Paulusa pamo po doije inta ranajo wansai ramu. Weramu opamo akari nsansinao rave, ti po wansaponae indamu wamo doije ratayaude ai, pare indamu po raugav po raunanto arakovo Yudea mansai. Weramu apa bekere mamo po doije so rave taune amarom.”
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Sya arakove, indako wapo ratantona wapare syo wasaponae?! Indako wapare syo vatan inta atutir wasai to indamu po wapa doije raugavo taune inamarom dako?! Oma jewena!
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Syo Titus atutir wasai to, muno syo wama arakove inta atutir atavon. Weramu Titus opamo po wasaponae ramu. Wepe risye ririma bekere intabo muno ririma anakero rimo raijare mamai tenambe.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Indako wapo rakarae wapare syayao nggwaravaimbe somamo indamu syo taune reansaura kakavimbe wasai dako? Omamo jewena! Yara sya ayao umaso mamo syo raura no Amisye amune rai weye ibe intabove Kristus ai. Sya arakovo inanuga no wasai, reama ana reamo rave tenambe mamo indamu reamo wapa anave Kristus ai raijasea inda mbambunin.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Weramu inanuga mamauno wasai weye arono indati syore wasai, syo ratantona syo wasaen wapa ana wapo rave inta mamo mamaisye ramu. Syo ratantona syo wasaen inta wapayaowi muno waparijo vatano kaijinta mai, wapa pari mamo ntatupami wasanuga rai muno wabeker wasea tame rai, wapo vatano kaije maura tantunawi muno wapayao ampambe, wasararin dave muno wasasivuiny. Weaveti arono indati syore, inanayanambe wasai jewen, muno weapamo wasanayanambe rinai jewen tavon weye syare syo wasanyao soowabe.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Maisyare omai ti, risyamo ide wasaijo inanuga mamaune rautan, weye wapa ayao ngkakainoanive umaso mo inave samaneve no Amisy amun. Muno inanimaumbe weye vatano wanui nanawirati wo ayao kakai rave no wusyinoe onawamo maneme mpaya rai rainy, yara wo rave tutir. Weti awa ana udave nggwambe rave, anaerere ugavo mansai, muno utavondi manasine ama bekero ngkakainoanive obo rai, yara usakinavo ayao kakai namije raije ramu.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.