2 Coríntios 12
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ
1 Ranivara syo taune inararimbe, omamo mo kove raunande jewen. Weramu syare wapo raen risyamo Kristus po rinatutir, weti Apa ana po rarorono rinai muno nikimarijo Po raunande rinai mamo syare syo raura kakavimbe wasai.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Tume abusyin eane mambisy wusyinoe, Amisye po inauga seo no munijo ntiti, wemirati Amisy taune tuna rai. Risyamo inanasino kopa so rauga seo rako, rinikimarive vayave ma rako, syantatukambe rai, yara Amisye obo pirati Po raen.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Sya ana syo raen mamo Amisye po inauga seo no Firdaus no munijo ntiti namije rai. Weramu Po inanasino kopa so rauga seo rako, rinikimarive vayave rako, syantatukambe rai, yara Amisye pi po raen.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Naije syo anakotare raraniv wemirati ntiti rave ti syo raura kakai, muno Amisye po vatane inta amayaro po raura jewen.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Ana rarorono rinai umaso ntiti rave weti syare rikangkamambe rai, weamo mamaisy. Weramu syare rikangkamambe taune rinai jewen, yara sya mayondi obo mirati rikangkamambe rai, weye sya mayondi mo Amisye apa vambunine raroron.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ranivara syare rikangkamambe ana rarorono rinai umaso rai, weamo syo rave kai, weye ayao somamo no rai tugae, yara maisyare vatano pantatukambe apa ayao ramaisye jewen. Weramu indati rikangkamambe rai ramu, weye syonae ana rarorone umaso mbewar ti vatane wo inaura titive. Yara ranivara vatane ware wo rinaura titive, kove mamo sya ana idave wo raen muno sya ana idaura wo raraniv.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Amisye apa ana po rarorono rinai umaso ngko dave rave muno ntiti rave, weramu Amisye ponae risyamo rinararino rai. Weti Po Anakakai Akoe amayar po siurije inta ratutiro rinai, omamo maisyare anansinao inta mpatoto sya ine rai ti ngkantebe wemaisy. Umba siurije so mo rinanepat tutir indamu vemo rinararin nora.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Weti risambayambe seo Amisy Yesus ai mandei to syo anajo indamu siurijo mo rinatamo so ngkarimu rinanasine raora.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Weramu Po raura akare rinai pare, “Jewena, Syo rapaya nai ramu. Yara Sya vambunino Syo raugaje nai mamaisy indamu natawandi rai. Weye arono winyamo mayondi, naije Sya vambunine manakoe rave nai.” Maisyare omai ti, soamo inanayanambe rikangkamambe sya mayondi rai wirati indamu Kristus apa vambunine ntuna rinautan.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Wemi mbewar ti ranivara risyamo mayondi weye syo Kristus apa anakere raijar, weamo inanayanambe. Muno inanayanambe arono vatane wo inaura tantunawi muno wo inave tatugadi, muno arono siurije muno anakotaro nsosobe nande rinai. Inanayanambe inatawandi anakotaro ngkakai umaso rai tenambe weye syo Kristus apa anakere raijar. Weye arono risyamo mayondi, naije ribambunin.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Abo! Syo taune inararimbe somamo maisyare vatano pantatukambe po rave wemaisy, weramu weapamo wapo inantitidi rai. Kove mamo weapirati wapo inararimbe irati vatano kaijinta mai. Risyamo sya tame maje rave, weramu risyamo vatano Kristus po inatutire inta pi risy, weti kuruno wo taune mansararin umawe wo rinakivane ramu. Ube ponaibe onawamo vatano Kristus po matutir muno awa ananyao mamo inta mivae, weramu jewen.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Arono rino wasarijatoe, syo raroron kakavimbe risyamo vatano Kristus po inatutire inta pi risy no taiso: syo anapaporainye muno anainame rarorono wasai muno inatawandi tutir.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Sya anakero syo raijar no wapa yasyine rai mamaisyo sya anakero syo raijar no Amisye apa anugano kaijinta mai tenambe rai. Anakotare intabo vayave nsasye, omamo anugano kaijinta nao wo sya ana bekedaije raunande, yara weapamo jewena weye syonae mangkeo wasai. Weti vemo waparijo rinai nora!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Inya! Soamo syanatatayaube syo wasapan mandeije mi som, muno syonae mangkeo wasai, weti syare syo sya ana bekedaije inta ranajo wasai jewen. Weye ribekero wapa ananuge muno wapa doije raije ramu, yara vatane weapirati ibekero wasai. Weye arikainye po anaisye rakanijo vatan anui ai jewen, yara vatan anui po anaisye rakanijo arikainye ai. Risyamo maisyare wapa aja pi risy, weti syo ana inta ranajo wasai jewen.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Rinanuga no wasai rave, weti inanayanambe syo sya ananuge raunande tenambe muno syo taune inaunande indamu syo wasaeranande. Sya muinye manakoe wasai rave, weramu wapa muinyo rinai mamaun bayave rako?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Weapamo inta wapare, “Tugae, Paulusa pamo po doije inta ranajo wansai ramu. Weramu opamo akari nsansinao rave, ti po wansaponae indamu wamo doije ratayaude ai, pare indamu po raugav po raunanto arakovo Yudea mansai. Weramu apa bekere mamo po doije so rave taune amarom.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Sya arakove, indako wapo ratantona wapare syo wasaponae?! Indako wapare syo vatan inta atutir wasai to indamu po wapa doije raugavo taune inamarom dako?! Oma jewena!
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Syo Titus atutir wasai to, muno syo wama arakove inta atutir atavon. Weramu Titus opamo po wasaponae ramu. Wepe risye ririma bekere intabo muno ririma anakero rimo raijare mamai tenambe.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Indako wapo rakarae wapare syayao nggwaravaimbe somamo indamu syo taune reansaura kakavimbe wasai dako? Omamo jewena! Yara sya ayao umaso mamo syo raura no Amisye amune rai weye ibe intabove Kristus ai. Sya arakovo inanuga no wasai, reama ana reamo rave tenambe mamo indamu reamo wapa anave Kristus ai raijasea inda mbambunin.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Weramu inanuga mamauno wasai weye arono indati syore wasai, syo ratantona syo wasaen wapa ana wapo rave inta mamo mamaisye ramu. Syo ratantona syo wasaen inta wapayaowi muno waparijo vatano kaijinta mai, wapa pari mamo ntatupami wasanuga rai muno wabeker wasea tame rai, wapo vatano kaije maura tantunawi muno wapayao ampambe, wasararin dave muno wasasivuiny. Weaveti arono indati syore, inanayanambe wasai jewen, muno weapamo wasanayanambe rinai jewen tavon weye syare syo wasanyao soowabe.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Maisyare omai ti, risyamo ide wasaijo inanuga mamaune rautan, weye wapa ayao ngkakainoanive umaso mo inave samaneve no Amisy amun. Muno inanimaumbe weye vatano wanui nanawirati wo ayao kakai rave no wusyinoe onawamo maneme mpaya rai rainy, yara wo rave tutir. Weti awa ana udave nggwambe rave, anaerere ugavo mansai, muno utavondi manasine ama bekero ngkakainoanive obo rai, yara usakinavo ayao kakai namije raije ramu.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.