2 Coríntios 12

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ranivara syo taune inararimbe, omamo mo kove raunande jewen. Weramu syare wapo raen risyamo Kristus po rinatutir, weti Apa ana po rarorono rinai muno nikimarijo Po raunande rinai mamo syare syo raura kakavimbe wasai.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Tume abusyin eane mambisy wusyinoe, Amisye po inauga seo no munijo ntiti, wemirati Amisy taune tuna rai. Risyamo inanasino kopa so rauga seo rako, rinikimarive vayave ma rako, syantatukambe rai, yara Amisye obo pirati Po raen.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Sya ana syo raen mamo Amisye po inauga seo no Firdaus no munijo ntiti namije rai. Weramu Po inanasino kopa so rauga seo rako, rinikimarive vayave rako, syantatukambe rai, yara Amisye pi po raen.
3 — ausente —
4 Naije syo anakotare raraniv wemirati ntiti rave ti syo raura kakai, muno Amisye po vatane inta amayaro po raura jewen.
4 — ausente —
5 Ana rarorono rinai umaso ntiti rave weti syare rikangkamambe rai, weamo mamaisy. Weramu syare rikangkamambe taune rinai jewen, yara sya mayondi obo mirati rikangkamambe rai, weye sya mayondi mo Amisye apa vambunine raroron.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ranivara syare rikangkamambe ana rarorono rinai umaso rai, weamo syo rave kai, weye ayao somamo no rai tugae, yara maisyare vatano pantatukambe apa ayao ramaisye jewen. Weramu indati rikangkamambe rai ramu, weye syonae ana rarorone umaso mbewar ti vatane wo inaura titive. Yara ranivara vatane ware wo rinaura titive, kove mamo sya ana idave wo raen muno sya ana idaura wo raraniv.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Amisye apa ana po rarorono rinai umaso ngko dave rave muno ntiti rave, weramu Amisye ponae risyamo rinararino rai. Weti Po Anakakai Akoe amayar po siurije inta ratutiro rinai, omamo maisyare anansinao inta mpatoto sya ine rai ti ngkantebe wemaisy. Umba siurije so mo rinanepat tutir indamu vemo rinararin nora.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Weti risambayambe seo Amisy Yesus ai mandei to syo anajo indamu siurijo mo rinatamo so ngkarimu rinanasine raora.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Weramu Po raura akare rinai pare, “Jewena, Syo rapaya nai ramu. Yara Sya vambunino Syo raugaje nai mamaisy indamu natawandi rai. Weye arono winyamo mayondi, naije Sya vambunine manakoe rave nai.” Maisyare omai ti, soamo inanayanambe rikangkamambe sya mayondi rai wirati indamu Kristus apa vambunine ntuna rinautan.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Wemi mbewar ti ranivara risyamo mayondi weye syo Kristus apa anakere raijar, weamo inanayanambe. Muno inanayanambe arono vatane wo inaura tantunawi muno wo inave tatugadi, muno arono siurije muno anakotaro nsosobe nande rinai. Inanayanambe inatawandi anakotaro ngkakai umaso rai tenambe weye syo Kristus apa anakere raijar. Weye arono risyamo mayondi, naije ribambunin.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Abo! Syo taune inararimbe somamo maisyare vatano pantatukambe po rave wemaisy, weramu weapamo wapo inantitidi rai. Kove mamo weapirati wapo inararimbe irati vatano kaijinta mai. Risyamo sya tame maje rave, weramu risyamo vatano Kristus po inatutire inta pi risy, weti kuruno wo taune mansararin umawe wo rinakivane ramu. Ube ponaibe onawamo vatano Kristus po matutir muno awa ananyao mamo inta mivae, weramu jewen.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Arono rino wasarijatoe, syo raroron kakavimbe risyamo vatano Kristus po inatutire inta pi risy no taiso: syo anapaporainye muno anainame rarorono wasai muno inatawandi tutir.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Sya anakero syo raijar no wapa yasyine rai mamaisyo sya anakero syo raijar no Amisye apa anugano kaijinta mai tenambe rai. Anakotare intabo vayave nsasye, omamo anugano kaijinta nao wo sya ana bekedaije raunande, yara weapamo jewena weye syonae mangkeo wasai. Weti vemo waparijo rinai nora!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Inya! Soamo syanatatayaube syo wasapan mandeije mi som, muno syonae mangkeo wasai, weti syare syo sya ana bekedaije inta ranajo wasai jewen. Weye ribekero wapa ananuge muno wapa doije raije ramu, yara vatane weapirati ibekero wasai. Weye arikainye po anaisye rakanijo vatan anui ai jewen, yara vatan anui po anaisye rakanijo arikainye ai. Risyamo maisyare wapa aja pi risy, weti syo ana inta ranajo wasai jewen.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Rinanuga no wasai rave, weti inanayanambe syo sya ananuge raunande tenambe muno syo taune inaunande indamu syo wasaeranande. Sya muinye manakoe wasai rave, weramu wapa muinyo rinai mamaun bayave rako?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Weapamo inta wapare, “Tugae, Paulusa pamo po doije inta ranajo wansai ramu. Weramu opamo akari nsansinao rave, ti po wansaponae indamu wamo doije ratayaude ai, pare indamu po raugav po raunanto arakovo Yudea mansai. Weramu apa bekere mamo po doije so rave taune amarom.”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Sya arakove, indako wapo ratantona wapare syo wasaponae?! Indako wapare syo vatan inta atutir wasai to indamu po wapa doije raugavo taune inamarom dako?! Oma jewena!
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Syo Titus atutir wasai to, muno syo wama arakove inta atutir atavon. Weramu Titus opamo po wasaponae ramu. Wepe risye ririma bekere intabo muno ririma anakero rimo raijare mamai tenambe.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Indako wapo rakarae wapare syayao nggwaravaimbe somamo indamu syo taune reansaura kakavimbe wasai dako? Omamo jewena! Yara sya ayao umaso mamo syo raura no Amisye amune rai weye ibe intabove Kristus ai. Sya arakovo inanuga no wasai, reama ana reamo rave tenambe mamo indamu reamo wapa anave Kristus ai raijasea inda mbambunin.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Weramu inanuga mamauno wasai weye arono indati syore wasai, syo ratantona syo wasaen wapa ana wapo rave inta mamo mamaisye ramu. Syo ratantona syo wasaen inta wapayaowi muno waparijo vatano kaijinta mai, wapa pari mamo ntatupami wasanuga rai muno wabeker wasea tame rai, wapo vatano kaije maura tantunawi muno wapayao ampambe, wasararin dave muno wasasivuiny. Weaveti arono indati syore, inanayanambe wasai jewen, muno weapamo wasanayanambe rinai jewen tavon weye syare syo wasanyao soowabe.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Maisyare omai ti, risyamo ide wasaijo inanuga mamaune rautan, weye wapa ayao ngkakainoanive umaso mo inave samaneve no Amisy amun. Muno inanimaumbe weye vatano wanui nanawirati wo ayao kakai rave no wusyinoe onawamo maneme mpaya rai rainy, yara wo rave tutir. Weti awa ana udave nggwambe rave, anaerere ugavo mansai, muno utavondi manasine ama bekero ngkakainoanive obo rai, yara usakinavo ayao kakai namije raije ramu.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.