2 Coríntios 11
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH
1 Sya arakove, syare wasatawandi jirati risya syo taune inaura so rai. Abo! Vemo wapare syo inaura mamo maisyare vatano pantatukambe payao wemai nora! Yara syare wasatawandi rinai.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Weye risyamo inanuga no wasai rave, mamaisyo Amisye taune anuga no wasai rai. Syo raurairive Kristus ai syo weapa anugane raunande Ai, weti syo wasaeranande indamu Kristus obo apaura wasai. Wemamo raurata irati aja po apa arikainyo wanya raeranande indamu ngkakavin arono po ama vainye rave.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Weramu inanuga mamauno wasai: vemo kuruno angkari wo wasaponae nora, maisyare muno wusyinoe tawae, wemirati Anakakai Akoe, mo wama aneno Hawa raponae wemaisy. Vemo wo wasanuga raugabe indamu wapa muinyo Kristus ai mamo wapo rapaya ntami nora!
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Arono manasyinoe, syo wasanyao indamu wapanave Yesus ai, muno wapo Apa Ayao Kove raugave nsiso muno Anawayo Vambunine nde siso wasanuga rai. Weramu arono kuruno wo ananyao nsasye raugav ude wasai, weamo wasanayanambe watavondi mai. Awa ananyao wo Yesus aura nsasye, muno awa “ayao kove” nsasye muno anawayo nsasye, weramu weapamo wasanuga rausiso wapo raugav. Wabeanimaibe wapanave kurune wato mai?
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Wo taune maura ware awa ananyao mamo inta mivae muno ware onawamo Kristus po matutir, weramu jewen. Syo ratantona wo rinakivane ramu.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Risyamo inawa nsiridi kobe jewen ti sya ayao mamo kandi kurune wato awa ayaowe rai. Weramu sya ana syo raene kandi jewen, yara mo kurune wato awa rakivan. Wemamo wadaen to, weye sya ananyao syo raugaje tenambe mo rarorono wasai tutir.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Arono syo Ayao Kovo Amisye ravovo wasai no wusyinoe, syo doije inta ranajo wasai sya anakere umaso raije ramu. Yara syo anakero kaijinta raijaro inaneme so rai indamu taune syo sya anaisye ramavun. Indako wapare omamo ngkove ramu rako? Jewena! Yara syo inanasine raveti mpaaje taije indamu syo wasaijaseo titive.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Arono syo anakero Amisye umaso raijar no wapa yasyine rai, anugano Amisy kaijinta wenawirati wo sya ana bekedaije raunande. Wemamo maisyare syo awa doije raugavo maora indamu syo Ayao Kove raugavo wasai wemaisy!
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Arono rino wasarijatoe, syo ana inta ranajo wasai jewen indamu vemo mangkeo wasai nora. Weye sya ana bekedaije mamo arakovo Makedonia inta ude wo raunande rinai. Tugae, arono wusyinoe syo ana inta ranajo wasaije ramu, muno naiso ti miridije ntoa indati syo ana inta ranajo wasaive mamo jewen kobea.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Muno rikangkamambe anakotare so rai: syo sya bekedaije inta ranajo wapa anugane raije ramu, muno anugano kai una no propinsi Akaya mai tenambe tavone ramu. Syangkarive ramu, yara sya ayao syo raura so no rai tugae, weye Kristus tuna inanuga rai.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Weramu inta wapo rinaura wapare, “Paulusa pamo muinyo reansai jewen. Wemi mbewar ti po apa ana bekedaije inta ranajo reansai jewen.” Abo! Amisye po raen risyamo rimuinyo wasai rave!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Kuruno kaijinta nawamo wapo awa anakere ravae. Yara risyamo sya anakero syo wasanyao omamo wapo ravae ramu, muno miridije nto wapo ravae nora, indamu vemo varore raugaje kurune wato mai indamu mararin ware awa anakere mamaisyo risya rai, wenora.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Kurune wato ube ponaibe ware onawamo Kristus po matutir, weramu wangkarive. Ware wo Apa anakere raijar, weramu wo vatane maponae.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Awa ana wo rave umaso mamo vemo wapaparo wasai nora. Weye Anakakai Akoe be ponaibe tavon, opamo awera maisyare Amisye apa naito vare amaisy.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Kurune wato wanapatambe Anakakai Akoe ai, weti awa ana udave mo apa ramaisy. Weti arono wo awa ana udave ngkakainoanive rangkokaibe yara ube ponaibe wo ana mamaisye obo rave, vemo wapaparo wasai nora. Wo wasaponae, weti ama marane mamo Amisye indati po mangke raugaje mai mamaisyo awa ana udave rarijati.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ribeker syare syo taune inararimbe mamaumbe so indamu wapo raen risyamo vatano Kristus po inatutire pi risy. Weramu arono syo taune inaura, vemo vatan inta po inatantona syayao maisyare vatano pantatukambe amaisy, wenora! Weramu ranivara weapo inatantona tai maisy, syare wasatawandi wapo inaraniv bayave.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Arono rikangkamambe taune rinai so, Amisy Yesus po rinamayaro rai jewen. Tugae, syo rinaura somamo maisyare vatano pantatukambe apa ayao wemaisy.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Syo raen vatane wanui ukangkamambe taune maijo awa ana wo rave no mine so rai. Weti syare syo rave tavon indamu wapo raen risyamo Kristus po inatutiro Apa anakere so rai.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Wapare weapamo wasakarikuga mba dave, weti wabeanimaibe wasanayanambe wapo kuruno wantatukambe wato mansaraniv?
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Muno wabeanimaibe wasatawandi awa ana wo rave no wapa yasyine rai vayave? Weye onawamo manayanambe ube akarive wo wasatutir. Muno wo wasaponae indamu wo wapa doije, wapa ananuge raugavo wasaora. Muno wo wasatekar asyo mararin dave muno wo wasapoam! Wabeanimaibe wasatawandi mai?!
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Weramu risyamo sya ana idave wasai mamo no tai wemaisye jewen. Indako wemamo anakotaro mbe samaneve rinai rako? Jewen bayave!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Kuruno nanawije ukangkamambe taune mansai ware onawamo vatano Yahudi nanawije. Weramu risyamo vatano Yahudi tavon! Muno ware onawamo usisa kawasaeyo Israel mansai. Weramu risyamo vatano Israel pi ri tavon! Muno ware onawamo mavaki Abraham apa susye rai. Weramu ri tavon!
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Onawamo ukangkamambe taune mansai ware wanapatambe Kristus ai. Weramu syo anakero Kristus raijaro panyoambe ti mo awa rakivan. (Abo! Sya ayao somamo maisyare vatano pantatukambe po taune ararimbe wemaisy.) Muno reansaeno siurije raija risya mi mo kurune wato awa rakivan dave maisyare so: Sya marova wo rinausiso makova ama susye manui, muno wo rinanepato kaijo waije rai ama susye manui, muno masyote inta yai kavintare rikakai.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Vatano Yahudi wo rinanepato kaijo waije rai ama susye radani, muno susye nanentabo wo rinanepata nanto no tename intabo eane abusyin eane kaimambisy.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Vatano Roma wo kaije veano rinanepabe mandei. Vatane wo orame veano rinaepabe ama susye intabo tavon. Nyomane mansyano rinautan no mayan ama susye mandei. Muno arono nyomano namije inta mansyan, rimampayaro mayane ama vone rai masyote intabo, namane intabo.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Arono syo sya unanui anya rave tutir indamu syo Ayao Kovo Kristus ravov, anakotaro ngkakai manui nande rinai, maisyare so: Syo mana yame raron muno rinino vatano mamune maora, nanawirati ukaokaibe unanuije ama tuga rai indamu wo rinatondobe wo sya doije ranaonoambe. Sya kawasae Yahudi wo inave tatugadi muno vatano Yahudi jewene wo inave tatugadi tavon. Anakotaro ngkakai nande rinai arono siso munije inta ama uga rai, arono syanya no nugo vabukane rai, muno arono syanya no mayane rai. Muno nande rinai tavon no anugano Amisye ama uga rai, weye arakovo wanave tugae jewene wo inave tatugadi.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Syo anakere raijaro panyoambe rave ava sya vambunine mewen kobe. Namane inta yai rinikije ramu, muno masyote inta yai rimaror dave muno inawa ngkangkamandi. Masyote manui sya anaisye meweno rinai, muno sya ansuno mamoane mewen tavon ti ibavat.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Muno anakotaro kaijinta mo inaveti inanuga mamaun, omirati masyote yanteter ridantotobe anugano Amisye mai tenambe.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Weye inaemeno sya arakovo wanave Kristus aije mai rave, weti arono rui arakove inta apa anave mayondi, weamo risyamo maisyare mayondi atavon. Muno arono rui arakove inta anuga raugabe ti po ayao kakai rave, weamo rinanimaumbe rave.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Syonae rikangkamambe taune rinai, weti sya mayondi obo mirati rikangkamambe rai.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Sya ana syo raura umawe omamo tugae tenambe. Amisye, opirati Amisy Yesus Kristus apa Aja, po rinaen risyamo syangkarive ramu. Kangkamambe Aija nuge nuganui!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Arono wusyinoe rino no munijo Damsyik rai, Akarijo Titi Aretas apa gubernur po aijaseo be akarive opamo po naite matutir wo rinaman no munijo namije ama unsanda uje rai indamu wo rinaijar.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Weramu sya arakove wo inaugav no unsanda mamaune inta rai, umba wo inaugasya tuna arame inta rai, wo waije raveano inaoporasyo no yano oram munijo namije ama akiri. Maisyare wemaisy, rinino sya marova mansaora.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.