2 Coríntios 11

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sya arakove, syare wasatawandi jirati risya syo taune inaura so rai. Abo! Vemo wapare syo inaura mamo maisyare vatano pantatukambe payao wemai nora! Yara syare wasatawandi rinai.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Weye risyamo inanuga no wasai rave, mamaisyo Amisye taune anuga no wasai rai. Syo raurairive Kristus ai syo weapa anugane raunande Ai, weti syo wasaeranande indamu Kristus obo apaura wasai. Wemamo raurata irati aja po apa arikainyo wanya raeranande indamu ngkakavin arono po ama vainye rave.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Weramu inanuga mamauno wasai: vemo kuruno angkari wo wasaponae nora, maisyare muno wusyinoe tawae, wemirati Anakakai Akoe, mo wama aneno Hawa raponae wemaisy. Vemo wo wasanuga raugabe indamu wapa muinyo Kristus ai mamo wapo rapaya ntami nora!
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Arono manasyinoe, syo wasanyao indamu wapanave Yesus ai, muno wapo Apa Ayao Kove raugave nsiso muno Anawayo Vambunine nde siso wasanuga rai. Weramu arono kuruno wo ananyao nsasye raugav ude wasai, weamo wasanayanambe watavondi mai. Awa ananyao wo Yesus aura nsasye, muno awa “ayao kove” nsasye muno anawayo nsasye, weramu weapamo wasanuga rausiso wapo raugav. Wabeanimaibe wapanave kurune wato mai?
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Wo taune maura ware awa ananyao mamo inta mivae muno ware onawamo Kristus po matutir, weramu jewen. Syo ratantona wo rinakivane ramu.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Risyamo inawa nsiridi kobe jewen ti sya ayao mamo kandi kurune wato awa ayaowe rai. Weramu sya ana syo raene kandi jewen, yara mo kurune wato awa rakivan. Wemamo wadaen to, weye sya ananyao syo raugaje tenambe mo rarorono wasai tutir.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Arono syo Ayao Kovo Amisye ravovo wasai no wusyinoe, syo doije inta ranajo wasai sya anakere umaso raije ramu. Yara syo anakero kaijinta raijaro inaneme so rai indamu taune syo sya anaisye ramavun. Indako wapare omamo ngkove ramu rako? Jewena! Yara syo inanasine raveti mpaaje taije indamu syo wasaijaseo titive.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Arono syo anakero Amisye umaso raijar no wapa yasyine rai, anugano Amisy kaijinta wenawirati wo sya ana bekedaije raunande. Wemamo maisyare syo awa doije raugavo maora indamu syo Ayao Kove raugavo wasai wemaisy!
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Arono rino wasarijatoe, syo ana inta ranajo wasai jewen indamu vemo mangkeo wasai nora. Weye sya ana bekedaije mamo arakovo Makedonia inta ude wo raunande rinai. Tugae, arono wusyinoe syo ana inta ranajo wasaije ramu, muno naiso ti miridije ntoa indati syo ana inta ranajo wasaive mamo jewen kobea.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Muno rikangkamambe anakotare so rai: syo sya bekedaije inta ranajo wapa anugane raije ramu, muno anugano kai una no propinsi Akaya mai tenambe tavone ramu. Syangkarive ramu, yara sya ayao syo raura so no rai tugae, weye Kristus tuna inanuga rai.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Weramu inta wapo rinaura wapare, “Paulusa pamo muinyo reansai jewen. Wemi mbewar ti po apa ana bekedaije inta ranajo reansai jewen.” Abo! Amisye po raen risyamo rimuinyo wasai rave!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Kuruno kaijinta nawamo wapo awa anakere ravae. Yara risyamo sya anakero syo wasanyao omamo wapo ravae ramu, muno miridije nto wapo ravae nora, indamu vemo varore raugaje kurune wato mai indamu mararin ware awa anakere mamaisyo risya rai, wenora.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Kurune wato ube ponaibe ware onawamo Kristus po matutir, weramu wangkarive. Ware wo Apa anakere raijar, weramu wo vatane maponae.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Awa ana wo rave umaso mamo vemo wapaparo wasai nora. Weye Anakakai Akoe be ponaibe tavon, opamo awera maisyare Amisye apa naito vare amaisy.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Kurune wato wanapatambe Anakakai Akoe ai, weti awa ana udave mo apa ramaisy. Weti arono wo awa ana udave ngkakainoanive rangkokaibe yara ube ponaibe wo ana mamaisye obo rave, vemo wapaparo wasai nora. Wo wasaponae, weti ama marane mamo Amisye indati po mangke raugaje mai mamaisyo awa ana udave rarijati.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Ribeker syare syo taune inararimbe mamaumbe so indamu wapo raen risyamo vatano Kristus po inatutire pi risy. Weramu arono syo taune inaura, vemo vatan inta po inatantona syayao maisyare vatano pantatukambe amaisy, wenora! Weramu ranivara weapo inatantona tai maisy, syare wasatawandi wapo inaraniv bayave.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Arono rikangkamambe taune rinai so, Amisy Yesus po rinamayaro rai jewen. Tugae, syo rinaura somamo maisyare vatano pantatukambe apa ayao wemaisy.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Syo raen vatane wanui ukangkamambe taune maijo awa ana wo rave no mine so rai. Weti syare syo rave tavon indamu wapo raen risyamo Kristus po inatutiro Apa anakere so rai.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Wapare weapamo wasakarikuga mba dave, weti wabeanimaibe wasanayanambe wapo kuruno wantatukambe wato mansaraniv?
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Muno wabeanimaibe wasatawandi awa ana wo rave no wapa yasyine rai vayave? Weye onawamo manayanambe ube akarive wo wasatutir. Muno wo wasaponae indamu wo wapa doije, wapa ananuge raugavo wasaora. Muno wo wasatekar asyo mararin dave muno wo wasapoam! Wabeanimaibe wasatawandi mai?!
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Weramu risyamo sya ana idave wasai mamo no tai wemaisye jewen. Indako wemamo anakotaro mbe samaneve rinai rako? Jewen bayave!
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Kuruno nanawije ukangkamambe taune mansai ware onawamo vatano Yahudi nanawije. Weramu risyamo vatano Yahudi tavon! Muno ware onawamo usisa kawasaeyo Israel mansai. Weramu risyamo vatano Israel pi ri tavon! Muno ware onawamo mavaki Abraham apa susye rai. Weramu ri tavon!
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Onawamo ukangkamambe taune mansai ware wanapatambe Kristus ai. Weramu syo anakero Kristus raijaro panyoambe ti mo awa rakivan. (Abo! Sya ayao somamo maisyare vatano pantatukambe po taune ararimbe wemaisy.) Muno reansaeno siurije raija risya mi mo kurune wato awa rakivan dave maisyare so: Sya marova wo rinausiso makova ama susye manui, muno wo rinanepato kaijo waije rai ama susye manui, muno masyote inta yai kavintare rikakai.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Vatano Yahudi wo rinanepato kaijo waije rai ama susye radani, muno susye nanentabo wo rinanepata nanto no tename intabo eane abusyin eane kaimambisy.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Vatano Roma wo kaije veano rinanepabe mandei. Vatane wo orame veano rinaepabe ama susye intabo tavon. Nyomane mansyano rinautan no mayan ama susye mandei. Muno arono nyomano namije inta mansyan, rimampayaro mayane ama vone rai masyote intabo, namane intabo.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Arono syo sya unanui anya rave tutir indamu syo Ayao Kovo Kristus ravov, anakotaro ngkakai manui nande rinai, maisyare so: Syo mana yame raron muno rinino vatano mamune maora, nanawirati ukaokaibe unanuije ama tuga rai indamu wo rinatondobe wo sya doije ranaonoambe. Sya kawasae Yahudi wo inave tatugadi muno vatano Yahudi jewene wo inave tatugadi tavon. Anakotaro ngkakai nande rinai arono siso munije inta ama uga rai, arono syanya no nugo vabukane rai, muno arono syanya no mayane rai. Muno nande rinai tavon no anugano Amisye ama uga rai, weye arakovo wanave tugae jewene wo inave tatugadi.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Syo anakere raijaro panyoambe rave ava sya vambunine mewen kobe. Namane inta yai rinikije ramu, muno masyote inta yai rimaror dave muno inawa ngkangkamandi. Masyote manui sya anaisye meweno rinai, muno sya ansuno mamoane mewen tavon ti ibavat.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Muno anakotaro kaijinta mo inaveti inanuga mamaun, omirati masyote yanteter ridantotobe anugano Amisye mai tenambe.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Weye inaemeno sya arakovo wanave Kristus aije mai rave, weti arono rui arakove inta apa anave mayondi, weamo risyamo maisyare mayondi atavon. Muno arono rui arakove inta anuga raugabe ti po ayao kakai rave, weamo rinanimaumbe rave.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Syonae rikangkamambe taune rinai, weti sya mayondi obo mirati rikangkamambe rai.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Sya ana syo raura umawe omamo tugae tenambe. Amisye, opirati Amisy Yesus Kristus apa Aja, po rinaen risyamo syangkarive ramu. Kangkamambe Aija nuge nuganui!
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Arono wusyinoe rino no munijo Damsyik rai, Akarijo Titi Aretas apa gubernur po aijaseo be akarive opamo po naite matutir wo rinaman no munijo namije ama unsanda uje rai indamu wo rinaijar.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Weramu sya arakove wo inaugav no unsanda mamaune inta rai, umba wo inaugasya tuna arame inta rai, wo waije raveano inaoporasyo no yano oram munijo namije ama akiri. Maisyare wemaisy, rinino sya marova mansaora.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.