2 Coríntios 11

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sya arakove, syare wasatawandi jirati risya syo taune inaura so rai. Abo! Vemo wapare syo inaura mamo maisyare vatano pantatukambe payao wemai nora! Yara syare wasatawandi rinai.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Weye risyamo inanuga no wasai rave, mamaisyo Amisye taune anuga no wasai rai. Syo raurairive Kristus ai syo weapa anugane raunande Ai, weti syo wasaeranande indamu Kristus obo apaura wasai. Wemamo raurata irati aja po apa arikainyo wanya raeranande indamu ngkakavin arono po ama vainye rave.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Weramu inanuga mamauno wasai: vemo kuruno angkari wo wasaponae nora, maisyare muno wusyinoe tawae, wemirati Anakakai Akoe, mo wama aneno Hawa raponae wemaisy. Vemo wo wasanuga raugabe indamu wapa muinyo Kristus ai mamo wapo rapaya ntami nora!
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Arono manasyinoe, syo wasanyao indamu wapanave Yesus ai, muno wapo Apa Ayao Kove raugave nsiso muno Anawayo Vambunine nde siso wasanuga rai. Weramu arono kuruno wo ananyao nsasye raugav ude wasai, weamo wasanayanambe watavondi mai. Awa ananyao wo Yesus aura nsasye, muno awa “ayao kove” nsasye muno anawayo nsasye, weramu weapamo wasanuga rausiso wapo raugav. Wabeanimaibe wapanave kurune wato mai?
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Wo taune maura ware awa ananyao mamo inta mivae muno ware onawamo Kristus po matutir, weramu jewen. Syo ratantona wo rinakivane ramu.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Risyamo inawa nsiridi kobe jewen ti sya ayao mamo kandi kurune wato awa ayaowe rai. Weramu sya ana syo raene kandi jewen, yara mo kurune wato awa rakivan. Wemamo wadaen to, weye sya ananyao syo raugaje tenambe mo rarorono wasai tutir.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Arono syo Ayao Kovo Amisye ravovo wasai no wusyinoe, syo doije inta ranajo wasai sya anakere umaso raije ramu. Yara syo anakero kaijinta raijaro inaneme so rai indamu taune syo sya anaisye ramavun. Indako wapare omamo ngkove ramu rako? Jewena! Yara syo inanasine raveti mpaaje taije indamu syo wasaijaseo titive.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Arono syo anakero Amisye umaso raijar no wapa yasyine rai, anugano Amisy kaijinta wenawirati wo sya ana bekedaije raunande. Wemamo maisyare syo awa doije raugavo maora indamu syo Ayao Kove raugavo wasai wemaisy!
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Arono rino wasarijatoe, syo ana inta ranajo wasai jewen indamu vemo mangkeo wasai nora. Weye sya ana bekedaije mamo arakovo Makedonia inta ude wo raunande rinai. Tugae, arono wusyinoe syo ana inta ranajo wasaije ramu, muno naiso ti miridije ntoa indati syo ana inta ranajo wasaive mamo jewen kobea.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Muno rikangkamambe anakotare so rai: syo sya bekedaije inta ranajo wapa anugane raije ramu, muno anugano kai una no propinsi Akaya mai tenambe tavone ramu. Syangkarive ramu, yara sya ayao syo raura so no rai tugae, weye Kristus tuna inanuga rai.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Weramu inta wapo rinaura wapare, “Paulusa pamo muinyo reansai jewen. Wemi mbewar ti po apa ana bekedaije inta ranajo reansai jewen.” Abo! Amisye po raen risyamo rimuinyo wasai rave!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Kuruno kaijinta nawamo wapo awa anakere ravae. Yara risyamo sya anakero syo wasanyao omamo wapo ravae ramu, muno miridije nto wapo ravae nora, indamu vemo varore raugaje kurune wato mai indamu mararin ware awa anakere mamaisyo risya rai, wenora.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Kurune wato ube ponaibe ware onawamo Kristus po matutir, weramu wangkarive. Ware wo Apa anakere raijar, weramu wo vatane maponae.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Awa ana wo rave umaso mamo vemo wapaparo wasai nora. Weye Anakakai Akoe be ponaibe tavon, opamo awera maisyare Amisye apa naito vare amaisy.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Kurune wato wanapatambe Anakakai Akoe ai, weti awa ana udave mo apa ramaisy. Weti arono wo awa ana udave ngkakainoanive rangkokaibe yara ube ponaibe wo ana mamaisye obo rave, vemo wapaparo wasai nora. Wo wasaponae, weti ama marane mamo Amisye indati po mangke raugaje mai mamaisyo awa ana udave rarijati.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ribeker syare syo taune inararimbe mamaumbe so indamu wapo raen risyamo vatano Kristus po inatutire pi risy. Weramu arono syo taune inaura, vemo vatan inta po inatantona syayao maisyare vatano pantatukambe amaisy, wenora! Weramu ranivara weapo inatantona tai maisy, syare wasatawandi wapo inaraniv bayave.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Arono rikangkamambe taune rinai so, Amisy Yesus po rinamayaro rai jewen. Tugae, syo rinaura somamo maisyare vatano pantatukambe apa ayao wemaisy.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Syo raen vatane wanui ukangkamambe taune maijo awa ana wo rave no mine so rai. Weti syare syo rave tavon indamu wapo raen risyamo Kristus po inatutiro Apa anakere so rai.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Wapare weapamo wasakarikuga mba dave, weti wabeanimaibe wasanayanambe wapo kuruno wantatukambe wato mansaraniv?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Muno wabeanimaibe wasatawandi awa ana wo rave no wapa yasyine rai vayave? Weye onawamo manayanambe ube akarive wo wasatutir. Muno wo wasaponae indamu wo wapa doije, wapa ananuge raugavo wasaora. Muno wo wasatekar asyo mararin dave muno wo wasapoam! Wabeanimaibe wasatawandi mai?!
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Weramu risyamo sya ana idave wasai mamo no tai wemaisye jewen. Indako wemamo anakotaro mbe samaneve rinai rako? Jewen bayave!
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Kuruno nanawije ukangkamambe taune mansai ware onawamo vatano Yahudi nanawije. Weramu risyamo vatano Yahudi tavon! Muno ware onawamo usisa kawasaeyo Israel mansai. Weramu risyamo vatano Israel pi ri tavon! Muno ware onawamo mavaki Abraham apa susye rai. Weramu ri tavon!
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Onawamo ukangkamambe taune mansai ware wanapatambe Kristus ai. Weramu syo anakero Kristus raijaro panyoambe ti mo awa rakivan. (Abo! Sya ayao somamo maisyare vatano pantatukambe po taune ararimbe wemaisy.) Muno reansaeno siurije raija risya mi mo kurune wato awa rakivan dave maisyare so: Sya marova wo rinausiso makova ama susye manui, muno wo rinanepato kaijo waije rai ama susye manui, muno masyote inta yai kavintare rikakai.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Vatano Yahudi wo rinanepato kaijo waije rai ama susye radani, muno susye nanentabo wo rinanepata nanto no tename intabo eane abusyin eane kaimambisy.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Vatano Roma wo kaije veano rinanepabe mandei. Vatane wo orame veano rinaepabe ama susye intabo tavon. Nyomane mansyano rinautan no mayan ama susye mandei. Muno arono nyomano namije inta mansyan, rimampayaro mayane ama vone rai masyote intabo, namane intabo.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Arono syo sya unanui anya rave tutir indamu syo Ayao Kovo Kristus ravov, anakotaro ngkakai manui nande rinai, maisyare so: Syo mana yame raron muno rinino vatano mamune maora, nanawirati ukaokaibe unanuije ama tuga rai indamu wo rinatondobe wo sya doije ranaonoambe. Sya kawasae Yahudi wo inave tatugadi muno vatano Yahudi jewene wo inave tatugadi tavon. Anakotaro ngkakai nande rinai arono siso munije inta ama uga rai, arono syanya no nugo vabukane rai, muno arono syanya no mayane rai. Muno nande rinai tavon no anugano Amisye ama uga rai, weye arakovo wanave tugae jewene wo inave tatugadi.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Syo anakere raijaro panyoambe rave ava sya vambunine mewen kobe. Namane inta yai rinikije ramu, muno masyote inta yai rimaror dave muno inawa ngkangkamandi. Masyote manui sya anaisye meweno rinai, muno sya ansuno mamoane mewen tavon ti ibavat.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Muno anakotaro kaijinta mo inaveti inanuga mamaun, omirati masyote yanteter ridantotobe anugano Amisye mai tenambe.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Weye inaemeno sya arakovo wanave Kristus aije mai rave, weti arono rui arakove inta apa anave mayondi, weamo risyamo maisyare mayondi atavon. Muno arono rui arakove inta anuga raugabe ti po ayao kakai rave, weamo rinanimaumbe rave.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Syonae rikangkamambe taune rinai, weti sya mayondi obo mirati rikangkamambe rai.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Sya ana syo raura umawe omamo tugae tenambe. Amisye, opirati Amisy Yesus Kristus apa Aja, po rinaen risyamo syangkarive ramu. Kangkamambe Aija nuge nuganui!
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Arono wusyinoe rino no munijo Damsyik rai, Akarijo Titi Aretas apa gubernur po aijaseo be akarive opamo po naite matutir wo rinaman no munijo namije ama unsanda uje rai indamu wo rinaijar.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Weramu sya arakove wo inaugav no unsanda mamaune inta rai, umba wo inaugasya tuna arame inta rai, wo waije raveano inaoporasyo no yano oram munijo namije ama akiri. Maisyare wemaisy, rinino sya marova mansaora.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.