2 Coríntios 10

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Risyirati Paulus, syare syo ayao inta ratoe wasai. Ayao syare syo ratoe somamo syayao saumambe muno ridaura inanuga mpaaje rautan, maisyare muno Kristus amaisy. Idaniv vatane inta wo inaura ware, “Paulus opamo payao saumambe arono de po reansapan, yara payao soowabe arono tuna gwaravaimbe po nyovara wao ratoe reansai.”
1 Agora eu, Paulo, apelo a vocês com a mansidão e a bondade de Cristo, mesmo ciente de que vocês me consideram fraco pessoalmente e duro apenas a distância, quando lhes escrevo.
2 Syo ananyao so raugaje wasai: Wapo wapa ana wadave ravera mamaisy indamu arono indati risyore, vemo syo wasanyao soowabe nora. Weramu indati vatane inta nawamo syo mansanyao soowabe ivae, weye wo reansaura tantunawi ware, “Paulusa pe nawamo utavondi mine so ama mbekere rai maisyare muno vatano wantatukambe Amisye aije mansamaisy.”
2 Pois bem, suplico-lhes que, quando eu for visitá-los, não precise ser duro com aqueles que pensam que agimos segundo motivações humanas.
3 — ausente —
3 Embora sejamos humanos, não lutamos conforme os padrões humanos.
4 — ausente —
4 Usamos as armas poderosas de Deus, e não as armas do mundo, para derrubar as fortalezas do raciocínio humano e acabar com os falsos argumentos.
5 Muno Amisye apa anaiyu mbambunine mamo reamo veano vatano umarovave Amisy ai mapinde. Weti vatane awa ayaowije muno awa ana wo ratantona rararin dave mamo reamo radaut, weye wemirati mo vatane maorai ti wo Amisye aene jewen. Umba reamo awa ana wo ratantona ngkakai ransopi indamu reamo mansanyao indamu ubeta Kristus ai.
5 Destruímos todas as opiniões arrogantes que impedem as pessoas de conhecer a Deus. Levamos cativo todo pensamento rebelde e o ensinamos a obedecer a Cristo.
6 Syare weapamo wabeta Kristus ai kobe, weramu ranivara vatane inta ponae Ai muno ponae reama ananyao rai, indati syanatatayaube indamu syo mangke raugaje vatano napije ai.
6 E, depois que vocês se tornarem inteiramente obedientes, estaremos prontos para punir todos que insistirem em desobedecer.
7 Syare wapo anakotare raen kakavimbe! Weapamo vatane inta mararin wo raura ware Kristus apaura mai. Kova! Weti syare vatane wato maemen: Risyamo Kristus apaura rinai tavon!
7 Vocês se preocupam apenas com o que é aparente. Aqueles que afirmam pertencer a Cristo devem reconhecer que pertencemos a Cristo tanto quanto eles.
8 Ranivara rikangkamambe manakoeve irati vambunino Kristus po raugaje rinai rai, weamo isamane ramu. Weye Po vambunine raugaje rinai indamu syo wapa anave ratekar asyo jewen, yara indamu syo wapa anave raijasea inda mbambunin.
8 Pode parecer que estou me orgulhando além do que deveria da autoridade que o Senhor nos deu, mas nossa autoridade visa edificar vocês, e não destruí-los. Portanto, não me envergonharei de usá-la.
9 Weramu syonae wapo ratantona wapare syo sya nyovara waowe ratoe indamu mo wasavea wajanibe oma jewena.
9 Não é minha intenção assustar vocês com minhas cartas.
10 Weye vatane inta wo inaura ware, “Paulus apa nyovara waowe mpanyoan dave. Weramu taune de te no reansamuna, reamo aeno vatano mayondi vayave pa, muno apa ayao papirabe jewen.”
10 Pois alguns dizem: “As cartas de Paulo são exigentes e enérgicas, mas em pessoa ele é fraco e seus discursos de nada valem”.
11 Syare vatano nanawije wo raen: Ayao panyoan omi syo ratoe sya nyovara waowe rai arono rituna gwaravaimbe wemamo syo rave mamaisyo rai jaje arono indati ride syo wasapan.
11 Essa gente deveria perceber que, quando estivermos presentes em pessoa, nossas ações serão tão enérgicas quanto aquilo que dizemos a distância, em nossas cartas.
12 Kuruno kaijinta nanawirati ude wasai wo taune mansararin. Wo mansaen vambinibe umba inta pare we damu, inta pare we damu. Taune wo taune awa ana udave obo raen, umba nanentabo pare po vatano kaijinta makivan! Onawamo vatano wantatukambe rave! Veanimaibe umambirive tai maisy? Yara risyamo syonae, weti ritavondi syo rave tai maisye ramu.
12 Não nos atreveríamos a nos classificar como esses indivíduos nem a nos comparar com eles, que se julgam tão importantes. Ao se compararem apenas uns com os outros, usando a si mesmos como medida, só mostram como são ignorantes.
13 — ausente —
13 Não nos orgulharemos do que se fez fora de nosso campo de autoridade. Antes, nos orgulharemos apenas do que aconteceu dentro dos limites da obra que Deus nos confiou, que inclui nosso trabalho com vocês.
14 — ausente —
14 Quando afirmamos ter autoridade sobre vocês, não ultrapassamos esses limites, pois fomos os primeiros a chegar até vocês com as boas-novas de Cristo.
15 — ausente —
15 Também não nos orgulhamos do trabalho realizado por outros nem assumimos o crédito por ele. Pelo contrário, esperamos que sua fé cresça de tal modo que se ampliem os limites de nosso trabalho entre vocês.
16 Umba syare syoroto syo Ayao Kovo Kristus ravovo vatano una no munijo nggwaradavainye rai, omirati kuruno kaijinta usisa rai rainy. Weramu ranivara kuruno kaijinta wo anakere raija no munije inta rai, weamo risya anakere ma jewena, weti vemo rinararino rai nora.
16 Então poderemos anunciar as boas-novas em outros lugares, para além de sua região, onde ninguém esteja trabalhando. Assim, ninguém pensará que estamos nos orgulhando do trabalho feito em território de outros.
17 Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare, “Are pirati beker pare ararin, weamo ararino Amisye apa ana Po rave obo rai.”
17 Como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
18 Weye vatano po taune ararimbe pamo Amisye anayanambe aije jewen. Yara vatano Amisye po ararimbe opirati Amisye anayanambe ai.
18 Quando alguém elogia a si mesmo, esse elogio não tem valor algum. O importante mesmo é ser aprovado pelo Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.