2 Coríntios 10
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARC
1 Risyirati Paulus, syare syo ayao inta ratoe wasai. Ayao syare syo ratoe somamo syayao saumambe muno ridaura inanuga mpaaje rautan, maisyare muno Kristus amaisy. Idaniv vatane inta wo inaura ware, “Paulus opamo payao saumambe arono de po reansapan, yara payao soowabe arono tuna gwaravaimbe po nyovara wao ratoe reansai.”
1 Além disso, eu, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas ausente, ousado para convosco;
2 Syo ananyao so raugaje wasai: Wapo wapa ana wadave ravera mamaisy indamu arono indati risyore, vemo syo wasanyao soowabe nora. Weramu indati vatane inta nawamo syo mansanyao soowabe ivae, weye wo reansaura tantunawi ware, “Paulusa pe nawamo utavondi mine so ama mbekere rai maisyare muno vatano wantatukambe Amisye aije mansamaisy.”
2 rogo- vos, pois, que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar com confiança da ousadia que espero ter com alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 — ausente —
3 Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 — ausente —
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas, sim, poderosas em Deus, para destruição das fortalezas;
5 Muno Amisye apa anaiyu mbambunine mamo reamo veano vatano umarovave Amisy ai mapinde. Weti vatane awa ayaowije muno awa ana wo ratantona rararin dave mamo reamo radaut, weye wemirati mo vatane maorai ti wo Amisye aene jewen. Umba reamo awa ana wo ratantona ngkakai ransopi indamu reamo mansanyao indamu ubeta Kristus ai.
5 destruindo os conselhos e toda altivez que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo entendimento à obediência de Cristo,
6 Syare weapamo wabeta Kristus ai kobe, weramu ranivara vatane inta ponae Ai muno ponae reama ananyao rai, indati syanatatayaube indamu syo mangke raugaje vatano napije ai.
6 e estando prontos para vingar toda desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 Syare wapo anakotare raen kakavimbe! Weapamo vatane inta mararin wo raura ware Kristus apaura mai. Kova! Weti syare vatane wato maemen: Risyamo Kristus apaura rinai tavon!
7 Olhais para as coisas segundo a aparência? Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo: assim como ele é de Cristo, também nós de Cristo somos.
8 Ranivara rikangkamambe manakoeve irati vambunino Kristus po raugaje rinai rai, weamo isamane ramu. Weye Po vambunine raugaje rinai indamu syo wapa anave ratekar asyo jewen, yara indamu syo wapa anave raijasea inda mbambunin.
8 Porque, ainda que eu me glorie mais alguma coisa do nosso poder, o qual o Senhor nos deu para edificação e não para vossa destruição, não me envergonharei,
9 Weramu syonae wapo ratantona wapare syo sya nyovara waowe ratoe indamu mo wasavea wajanibe oma jewena.
9 para que não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 Weye vatane inta wo inaura ware, “Paulus apa nyovara waowe mpanyoan dave. Weramu taune de te no reansamuna, reamo aeno vatano mayondi vayave pa, muno apa ayao papirabe jewen.”
10 Porque as suas cartas, dizem, são graves e fortes, mas a presença do corpo é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Syare vatano nanawije wo raen: Ayao panyoan omi syo ratoe sya nyovara waowe rai arono rituna gwaravaimbe wemamo syo rave mamaisyo rai jaje arono indati ride syo wasapan.
11 Pense o tal isto: quais somos na palavra por cartas, estando ausentes, tais seremos também por obra, estando presentes.
12 Kuruno kaijinta nanawirati ude wasai wo taune mansararin. Wo mansaen vambinibe umba inta pare we damu, inta pare we damu. Taune wo taune awa ana udave obo raen, umba nanentabo pare po vatano kaijinta makivan! Onawamo vatano wantatukambe rave! Veanimaibe umambirive tai maisy? Yara risyamo syonae, weti ritavondi syo rave tai maisye ramu.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas esses que se medem a si mesmos e se comparam consigo mesmos estão sem entendimento.
13 — ausente —
13 Porém não nos gloriaremos fora de medida, mas conforme a reta medida que Deus nos deu, para chegarmos até vós;
14 — ausente —
14 porque não nos estendemos além do que convém, como se não houvéssemos de chegar até vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo;
15 — ausente —
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios; antes, tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos abundantemente engrandecidos entre vós, conforme a nossa regra,
16 Umba syare syoroto syo Ayao Kovo Kristus ravovo vatano una no munijo nggwaradavainye rai, omirati kuruno kaijinta usisa rai rainy. Weramu ranivara kuruno kaijinta wo anakere raija no munije inta rai, weamo risya anakere ma jewena, weti vemo rinararino rai nora.
16 para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós e não em campo de outrem, para nos não gloriarmos no que estava já preparado.
17 Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare, “Are pirati beker pare ararin, weamo ararino Amisye apa ana Po rave obo rai.”
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Weye vatano po taune ararimbe pamo Amisye anayanambe aije jewen. Yara vatano Amisye po ararimbe opirati Amisye anayanambe ai.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, mas, sim, aquele a quem o Senhor louva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.