2 Coríntios 10

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Risyirati Paulus, syare syo ayao inta ratoe wasai. Ayao syare syo ratoe somamo syayao saumambe muno ridaura inanuga mpaaje rautan, maisyare muno Kristus amaisy. Idaniv vatane inta wo inaura ware, “Paulus opamo payao saumambe arono de po reansapan, yara payao soowabe arono tuna gwaravaimbe po nyovara wao ratoe reansai.”
1 Ora, eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e suavidade de Cristo, eu que, quando presente, sou humilde entre vós, mas estando ausente, sou ousado para convosco;
2 Syo ananyao so raugaje wasai: Wapo wapa ana wadave ravera mamaisy indamu arono indati risyore, vemo syo wasanyao soowabe nora. Weramu indati vatane inta nawamo syo mansanyao soowabe ivae, weye wo reansaura tantunawi ware, “Paulusa pe nawamo utavondi mine so ama mbekere rai maisyare muno vatano wantatukambe Amisye aije mansamaisy.”
2 rogo-vos, pois, para que não seja necessário ser ousado quando presente, com a confiança na qual penso ser ousado com alguns, que nos julgam, como se andássemos segundo a carne.
3 — ausente —
3 Porque, embora andando na carne, não guerreamos segundo a carne;
4 — ausente —
4 (porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas poderosas em Deus para a destruição das fortalezas);
5 Muno Amisye apa anaiyu mbambunine mamo reamo veano vatano umarovave Amisy ai mapinde. Weti vatane awa ayaowije muno awa ana wo ratantona rararin dave mamo reamo radaut, weye wemirati mo vatane maorai ti wo Amisye aene jewen. Umba reamo awa ana wo ratantona ngkakai ransopi indamu reamo mansanyao indamu ubeta Kristus ai.
5 destruindo imaginações, e toda a altivez que se exalta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo o pensamento à obediência de Cristo;
6 Syare weapamo wabeta Kristus ai kobe, weramu ranivara vatane inta ponae Ai muno ponae reama ananyao rai, indati syanatatayaube indamu syo mangke raugaje vatano napije ai.
6 e estando prontos para vingar toda a desobediência, quando a vossa obediência for cumprida.
7 Syare wapo anakotare raen kakavimbe! Weapamo vatane inta mararin wo raura ware Kristus apaura mai. Kova! Weti syare vatane wato maemen: Risyamo Kristus apaura rinai tavon!
7 Olhais para as coisas segundo a aparência exterior? Se algum homem confia em si mesmo que ele é de Cristo, pense isto por si mesmo outra vez, que, assim como ele é de Cristo, também nós somos de Cristo.
8 Ranivara rikangkamambe manakoeve irati vambunino Kristus po raugaje rinai rai, weamo isamane ramu. Weye Po vambunine raugaje rinai indamu syo wapa anave ratekar asyo jewen, yara indamu syo wapa anave raijasea inda mbambunin.
8 Porque, embora eu me glorie um pouco mais de nossa autoridade, a qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, eu não me envergonharei;
9 Weramu syonae wapo ratantona wapare syo sya nyovara waowe ratoe indamu mo wasavea wajanibe oma jewena.
9 Para que eu não possa parecer como se eu vos aterrorizasse por cartas.
10 Weye vatane inta wo inaura ware, “Paulus apa nyovara waowe mpanyoan dave. Weramu taune de te no reansamuna, reamo aeno vatano mayondi vayave pa, muno apa ayao papirabe jewen.”
10 Porque as suas cartas, eles dizem, são pesadas e poderosas, mas a su a presença do corpo é fraca, e o seu discurso desprezível.
11 Syare vatano nanawije wo raen: Ayao panyoan omi syo ratoe sya nyovara waowe rai arono rituna gwaravaimbe wemamo syo rave mamaisyo rai jaje arono indati ride syo wasapan.
11 Considere o tal isto, que, assim como somos na palavra por cartas, quando estamos ausentes, tais também seremos em ações, quando estivermos presentes.
12 Kuruno kaijinta nanawirati ude wasai wo taune mansararin. Wo mansaen vambinibe umba inta pare we damu, inta pare we damu. Taune wo taune awa ana udave obo raen, umba nanentabo pare po vatano kaijinta makivan! Onawamo vatano wantatukambe rave! Veanimaibe umambirive tai maisy? Yara risyamo syonae, weti ritavondi syo rave tai maisye ramu.
12 Porque não ousamos contar-nos, ou comparar-nos com alguns que se recomendam a si mesmos; mas estes que se medem a si mesmos, e se comparam consigo mesmos, não são sábios.
13 — ausente —
13 Porém, não nos gloriaremos das coisas além da nossa medida, mas conforme a medida da regra que Deus nos distribuiu, uma medida para vos alcançarmos;
14 — ausente —
14 porque não nos estendemos além da nossa medida, como se não houvéssemos de alcançar-vos, pois também chegamos até vós na pregação do evangelho de Cristo,
15 — ausente —
15 não nos gloriando das coisas fora da nossa medida, isto é, nos trabalhos de outros homens; antes tendo esperança de que, quando a vossa fé for aumentada, seremos engrandecidos abundantemente entre vós, conforme a nossa regra,
16 Umba syare syoroto syo Ayao Kovo Kristus ravovo vatano una no munijo nggwaradavainye rai, omirati kuruno kaijinta usisa rai rainy. Weramu ranivara kuruno kaijinta wo anakere raija no munije inta rai, weamo risya anakere ma jewena, weti vemo rinararino rai nora.
16 para pregar o evangelho nas regiões além de vós, e não para vos gloriardes de coisas na área de outros, que já estavam preparadas.
17 Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare, “Are pirati beker pare ararin, weamo ararino Amisye apa ana Po rave obo rai.”
17 Porém, aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Weye vatano po taune ararimbe pamo Amisye anayanambe aije jewen. Yara vatano Amisye po ararimbe opirati Amisye anayanambe ai.
18 Porque não é aprovado aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele a quem o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.