1 Timóteo 6
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT
1 Syo ananyao so raugaje irati vatano wanave Amisye ai nanawirati wanapatambe akari mai: Syare wadanide! Wabeaje wapa akari mai, indamu vemo vatane wo wama Amisye aura tantunawi nora muno wo wama ananyao raura tatugadi nora.
1 Os escravos devem ter todo o respeito por seus senhores, para não envergonharem o nome de Deus e seus ensinamentos.
2 — ausente —
2 O fato de o senhor ser irmão na fé não é desculpa para deixarem de respeitá-lo. Pelo contrário, devem trabalhar ainda mais arduamente, pois seus esforços beneficiam outros irmãos amados. Ensine estas coisas e incentive todos a obedecer-lhes.
3 Weramu kurune inta wo ananyao angkari raugaje, omamo mamaisyo wama Amisy Yesus Kristus apa ananyao kove raije jewen muno nsasye irati Amisye apa ananyao tugae rai.
3 Talvez alguns nos contradigam, mas estes são os verdadeiros ensinamentos do Senhor Jesus Cristo, que conduzem a uma vida de devoção. Quem ensina algo diferente
4 Are nawirati wo ananyao angkari raugaje onawamo vatano mararin dave muno vatano wantatukambe nawa. Manayanambe wayaowi ayao omane intabo jirum ndako ama ine rai muno anakotaro rui vayave rai. Weaveti vatane upari ti usasivuiny, wo awa arakove maura tantunawi, muno awa ana wo ratantona mamun irati vatano kaijinta mai.
4 é arrogante e sem entendimento. Vive com o desejo doentio de discutir o significado das palavras e provoca contendas que resultam em inveja, divisão, difamação e suspeitas malignas.
5 Warare mansai vambinibe tutir weye awa ana wo ratantona ngkakai muno wo ayao tugae raene ramu. Wo rakarae ware, “Ranivara wamanave Amisye ai, weamo wamo doije ratande wansai manui rave.” Ayao wato mamaisye ramu!
5 Pessoas assim sempre causam problemas. Têm a mente corrompida e deram as costas à verdade. Para elas, a vida de devoção é apenas uma forma de enriquecer.
6 Yara tugae mamo ranivara wamanave Amisye ai ti wamare, “Ananugo rui mamaisyo rinai, namije nto,” wemirati mo kovo manakoe ratande wansai.
6 No entanto, a devoção acompanhada de contentamento é, em si mesma, grande riqueza.
7 Arono wansano no mine vone so, wamo ananuge inta raugavo wansarijate ramu. Ti noa wamunen, wamo ananuge inta raugavo wansarijat akatoe ramu.
7 Afinal, não trouxemos nada conosco quando viemos ao mundo, e nada levaremos quando o deixarmos.
8 Weti ranivara wama anaisye muno wama ansune mamaisy, weamo wansanayanambe.
8 Portanto, se temos alimento e roupa, estejamos contentes.
9 Are pirati beker pare apa ananuge nseowa manui, apa bekere wato mo taune aponae muno mo atopan. Apa bekere mamo ngkakainoanive vayave, weramu pantatukambe rai, ti mo augav manawadi po kakai raronto kobe.
9 Mas aqueles que desejam enriquecer caem em tentações e armadilhas e em muitos desejos tolos e nocivos, que os levam à ruína e destruição.
10 Weye vatane manuga ntento doije rai mo mauga ti wo ayao kakai rui vayave rave. Muno vatane inta ubekero wo doije bo rakani ti wo awa anave Yesus Kristus aije rapaya ti ntami to.
10 Pois o amor ao dinheiro é a raiz de todo mal. E alguns, por tanto desejarem dinheiro, desviaram-se da fé e afligiram a si mesmos com muitos sofrimentos.
11 Weramu, sya arikainyo Timotius, winyamo Amisye apaura nai, weti syare nggwaravainy irati ayao kakainoanive umaso rai tenambe, yara ntavondi ana mamaisy muno ana ngkove obo rai. Syare wimbeke dave indamu nya ana ndave mamai no Amisye amune rai muno wintavondi Apa bekere rai, nyanave ntindimuve Ai muno natawandi kobe, nyo muinye rarorono vatane mai muno nyayao saumambe mai.
11 Você, porém, que é um homem de Deus, fuja de todas essas coisas más. Busque a justiça, a devoção e também a fé, o amor, a perseverança e a mansidão.
12 Syare wimbambunin nyo Amisye apa anakere ransui tutir ava winyaura irati kovo nuge nuganui namirati Amisye po raurairive naijoe rai. Weye Amisye po nawain indamu nyaura kovo nuge nuganui rai arono wusyinoe nyo raura no vatano wanuije mansamun nyare, “Risyamo syanave Yesus Kristus ai.”
12 Lute o bom combate da fé. Apegue-se firmemente à vida eterna para a qual foi chamado e que tão bem você declarou na presença de muitas testemunhas.
13 Syare nyo raurairive no Injayo Amisye amun, wepi po vatan tenambe wansanawayoe raunande ti wangkov, muno nyo raurairive no Yesus Kristus amun, wepirati arono tet no Pontus Pilatus amune rai Po ayao tugae raura vambunimbe ai. Syare nyo raura patimuve indamu
13 Diante de Deus, que a todos dá vida, e de Cristo Jesus, que deu bom testemunho perante Pôncio Pilatos, encarrego-o
14 nyo ananyaowe so rarijat tenambe, nanuga ngkakavimbe rautan, indamu vemo vatane inta po naura tantunawi jinya. Wimbeto ananyaowe so rai tutir ava masyoto wama Amisy Yesus Kristus pakare rai.
14 de obedecer a esta ordem sem vacilar. Assim, ninguém poderá acusá-lo de coisa alguma, desde agora até a volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 — ausente —
15 Pois: No devido tempo ele será revelado do céu pelo bendito e único Deus todo-poderoso, o Rei dos reis e Senhor dos senhores.
16 Webo pirati noa nuge nuganui,
16 Somente a ele pertence a imortalidade, e ele habita em luz tão resplandecente que nenhum ser humano pode se aproximar dele. Ninguém jamais o viu, nem pode ver. A ele sejam honra e poder para sempre! Amém.
17 Ribeker syare nyo vatano awa ananuge manui no mine vone so manyao indamu vemo mararin nora. Muno vemo wanave awa romane rai nora, weye omamo no tawane ramu. Yara syare wanave Amisye ai muno manaveano Webo amen. Weye Wepirati po anakotare raugaje tenambe ra mawes, indamu wansanayanambe rai.
17 Ensine aos ricos deste mundo que não se orgulhem nem confiem em seu dinheiro, que é incerto. Sua confiança deve estar em Deus, que provê ricamente tudo de que necessitamos para nossa satisfação.
18 Syare nyo vatano awa ananuge manuije wato manyao indamu wo ana ngkove rave. Awa ananuge manui weti syare awa ana udave ngko dave mamo manui tavon. Vemo waradaive awa ananuge rai nora, yara wo inta raunanto vatano kaijinta mai, muno wo awa doije raunande manakoeve tavon.
18 Diga-lhes que usem seu dinheiro para fazer o bem. Devem ser ricos em boas obras e generosos com os necessitados, sempre prontos a repartir.
19 Ranivara wo anakotare umaso rave, omamo maisyare wo kovo manakoe ratayao taune mansai no nugo makanande, weye Amisye po kove ratayao ti ntuna mo mansanyut no munijo ntiti. Indati awaura irati kovo nuge nuganuije rai, omirati kovo tugae mije.
19 Desse modo, acumularão tesouros para si como um alicerce firme para o futuro, a fim de experimentarem a verdadeira vida.
20 Timotius, sya arikainyo winy, Amisye po apa ananyao tugae raugaje nai indamu nyo raeranande, weti nyo raeranande kobe indamu vemo ayao angkarije nsiso ananyao tugae umaso rai jinya. Arono rui nyo vatane maraniv wo ayao mino ama ine meweno raije so raura, vemo wintavondi mai nora. Muno arono vatane awa ana udatantona ti ware omamo ntiti weramu mamaisye jewene ma, weamo nakirive mai vayave.
20 Timóteo, guarde aquilo que Deus lhe confiou. Evite discussões profanas e tolas com aqueles que se opõem a você com suposto conhecimento.
21 Ayao angkarije umaso mamo vatane inta wanave rai to, ti wo Amisye apa ananyao tugae rapaya ti ntami to.
21 Alguns se desviaram da fé por seguirem essas tolices. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.