1 Timóteo 6

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Syo ananyao so raugaje irati vatano wanave Amisye ai nanawirati wanapatambe akari mai: Syare wadanide! Wabeaje wapa akari mai, indamu vemo vatane wo wama Amisye aura tantunawi nora muno wo wama ananyao raura tatugadi nora.
1 Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 — ausente —
2 Também os que têm senhor fiel não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensina e recomenda estas coisas.
3 Weramu kurune inta wo ananyao angkari raugaje, omamo mamaisyo wama Amisy Yesus Kristus apa ananyao kove raije jewen muno nsasye irati Amisye apa ananyao tugae rai.
3 Se alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,
4 Are nawirati wo ananyao angkari raugaje onawamo vatano mararin dave muno vatano wantatukambe nawa. Manayanambe wayaowi ayao omane intabo jirum ndako ama ine rai muno anakotaro rui vayave rai. Weaveti vatane upari ti usasivuiny, wo awa arakove maura tantunawi, muno awa ana wo ratantona mamun irati vatano kaijinta mai.
4 é enfatuado, nada entende, mas tem mania por questões e contendas de palavras, de que nascem inveja, provocação, difamações, suspeitas malignas,
5 Warare mansai vambinibe tutir weye awa ana wo ratantona ngkakai muno wo ayao tugae raene ramu. Wo rakarae ware, “Ranivara wamanave Amisye ai, weamo wamo doije ratande wansai manui rave.” Ayao wato mamaisye ramu!
5 altercações sem fim, por homens cuja mente é pervertida e privados da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.
6 Yara tugae mamo ranivara wamanave Amisye ai ti wamare, “Ananugo rui mamaisyo rinai, namije nto,” wemirati mo kovo manakoe ratande wansai.
6 De fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.
7 Arono wansano no mine vone so, wamo ananuge inta raugavo wansarijate ramu. Ti noa wamunen, wamo ananuge inta raugavo wansarijat akatoe ramu.
7 Porque nada temos trazido para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.
8 Weti ranivara wama anaisye muno wama ansune mamaisy, weamo wansanayanambe.
8 Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.
9 Are pirati beker pare apa ananuge nseowa manui, apa bekere wato mo taune aponae muno mo atopan. Apa bekere mamo ngkakainoanive vayave, weramu pantatukambe rai, ti mo augav manawadi po kakai raronto kobe.
9 Ora, os que querem ficar ricos caem em tentação, e cilada, e em muitas concupiscências insensatas e perniciosas, as quais afogam os homens na ruína e perdição.
10 Weye vatane manuga ntento doije rai mo mauga ti wo ayao kakai rui vayave rave. Muno vatane inta ubekero wo doije bo rakani ti wo awa anave Yesus Kristus aije rapaya ti ntami to.
10 Porque o amor do dinheiro é raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e a si mesmos se atormentaram com muitas dores.
11 Weramu, sya arikainyo Timotius, winyamo Amisye apaura nai, weti syare nggwaravainy irati ayao kakainoanive umaso rai tenambe, yara ntavondi ana mamaisy muno ana ngkove obo rai. Syare wimbeke dave indamu nya ana ndave mamai no Amisye amune rai muno wintavondi Apa bekere rai, nyanave ntindimuve Ai muno natawandi kobe, nyo muinye rarorono vatane mai muno nyayao saumambe mai.
11 Tu, porém, ó homem de Deus, foge destas coisas; antes, segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Syare wimbambunin nyo Amisye apa anakere ransui tutir ava winyaura irati kovo nuge nuganui namirati Amisye po raurairive naijoe rai. Weye Amisye po nawain indamu nyaura kovo nuge nuganui rai arono wusyinoe nyo raura no vatano wanuije mansamun nyare, “Risyamo syanave Yesus Kristus ai.”
12 Combate o bom combate da fé. Toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado e de que fizeste a boa confissão perante muitas testemunhas.
13 Syare nyo raurairive no Injayo Amisye amun, wepi po vatan tenambe wansanawayoe raunande ti wangkov, muno nyo raurairive no Yesus Kristus amun, wepirati arono tet no Pontus Pilatus amune rai Po ayao tugae raura vambunimbe ai. Syare nyo raura patimuve indamu
13 Exorto-te, perante Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e perante Cristo Jesus, que, diante de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão,
14 nyo ananyaowe so rarijat tenambe, nanuga ngkakavimbe rautan, indamu vemo vatane inta po naura tantunawi jinya. Wimbeto ananyaowe so rai tutir ava masyoto wama Amisy Yesus Kristus pakare rai.
14 que guardes o mandato imaculado, irrepreensível, até à manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 — ausente —
15 a qual, em suas épocas determinadas, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Webo pirati noa nuge nuganui,
16 o único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem homem algum jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!
17 Ribeker syare nyo vatano awa ananuge manui no mine vone so manyao indamu vemo mararin nora. Muno vemo wanave awa romane rai nora, weye omamo no tawane ramu. Yara syare wanave Amisye ai muno manaveano Webo amen. Weye Wepirati po anakotare raugaje tenambe ra mawes, indamu wansanayanambe rai.
17 Exorta aos ricos do presente século que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para nosso aprazimento;
18 Syare nyo vatano awa ananuge manuije wato manyao indamu wo ana ngkove rave. Awa ananuge manui weti syare awa ana udave ngko dave mamo manui tavon. Vemo waradaive awa ananuge rai nora, yara wo inta raunanto vatano kaijinta mai, muno wo awa doije raunande manakoeve tavon.
18 que pratiquem o bem, sejam ricos de boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;
19 Ranivara wo anakotare umaso rave, omamo maisyare wo kovo manakoe ratayao taune mansai no nugo makanande, weye Amisye po kove ratayao ti ntuna mo mansanyut no munijo ntiti. Indati awaura irati kovo nuge nuganuije rai, omirati kovo tugae mije.
19 que acumulem para si mesmos tesouros, sólido fundamento para o futuro, a fim de se apoderarem da verdadeira vida.
20 Timotius, sya arikainyo winy, Amisye po apa ananyao tugae raugaje nai indamu nyo raeranande, weti nyo raeranande kobe indamu vemo ayao angkarije nsiso ananyao tugae umaso rai jinya. Arono rui nyo vatane maraniv wo ayao mino ama ine meweno raije so raura, vemo wintavondi mai nora. Muno arono vatane awa ana udatantona ti ware omamo ntiti weramu mamaisye jewene ma, weamo nakirive mai vayave.
20 E tu, ó Timóteo, guarda o que te foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições do saber, como falsamente lhe chamam,
21 Ayao angkarije umaso mamo vatane inta wanave rai to, ti wo Amisye apa ananyao tugae rapaya ti ntami to.
21 pois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.