1 Timóteo 6
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Syo ananyao so raugaje irati vatano wanave Amisye ai nanawirati wanapatambe akari mai: Syare wadanide! Wabeaje wapa akari mai, indamu vemo vatane wo wama Amisye aura tantunawi nora muno wo wama ananyao raura tatugadi nora.
1 Todos os que estão sob o jugo da escravidão devem considerar seus senhores como dignos de todo o respeito, para que o nome de Deus e o nosso ensino não sejam blasfemados.
2 — ausente —
2 Os que têm senhores crentes não devem ter por eles menos respeito, pelo fato de serem irmãos; pelo contrário, devem servi-los ainda melhor, porque os que se beneficiam do seu serviço são fiéis e amados. Ensine e recomende essas coisas.
3 Weramu kurune inta wo ananyao angkari raugaje, omamo mamaisyo wama Amisy Yesus Kristus apa ananyao kove raije jewen muno nsasye irati Amisye apa ananyao tugae rai.
3 Se alguém ensina falsas doutrinas e não concorda com a sã doutrina de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino que é segundo a piedade,
4 Are nawirati wo ananyao angkari raugaje onawamo vatano mararin dave muno vatano wantatukambe nawa. Manayanambe wayaowi ayao omane intabo jirum ndako ama ine rai muno anakotaro rui vayave rai. Weaveti vatane upari ti usasivuiny, wo awa arakove maura tantunawi, muno awa ana wo ratantona mamun irati vatano kaijinta mai.
4 é orgulhoso e nada entende. Esse tal mostra um interesse doentio por controvérsias e contendas acerca de palavras, que resultam em inveja, brigas, difamações, suspeitas malignas
5 Warare mansai vambinibe tutir weye awa ana wo ratantona ngkakai muno wo ayao tugae raene ramu. Wo rakarae ware, “Ranivara wamanave Amisye ai, weamo wamo doije ratande wansai manui rave.” Ayao wato mamaisye ramu!
5 e atritos constantes entre pessoas que têm a mente corrompida e que são privados da verdade, os quais pensam que a piedade é fonte de lucro.
6 Yara tugae mamo ranivara wamanave Amisye ai ti wamare, “Ananugo rui mamaisyo rinai, namije nto,” wemirati mo kovo manakoe ratande wansai.
6 De fato, a piedade com contentamento é grande fonte de lucro,
7 Arono wansano no mine vone so, wamo ananuge inta raugavo wansarijate ramu. Ti noa wamunen, wamo ananuge inta raugavo wansarijat akatoe ramu.
7 pois nada trouxemos para este mundo e dele nada podemos levar;
8 Weti ranivara wama anaisye muno wama ansune mamaisy, weamo wansanayanambe.
8 por isso, tendo o que comer e com que vestir-nos, estejamos com isso satisfeitos.
9 Are pirati beker pare apa ananuge nseowa manui, apa bekere wato mo taune aponae muno mo atopan. Apa bekere mamo ngkakainoanive vayave, weramu pantatukambe rai, ti mo augav manawadi po kakai raronto kobe.
9 Os que querem ficar ricos caem em tentação, em armadilhas e em muitos desejos descontrolados e nocivos, que levam os homens a mergulharem na ruína e na destruição,
10 Weye vatane manuga ntento doije rai mo mauga ti wo ayao kakai rui vayave rave. Muno vatane inta ubekero wo doije bo rakani ti wo awa anave Yesus Kristus aije rapaya ti ntami to.
10 pois o amor ao dinheiro é raiz de todos os males. Algumas pessoas, por cobiçarem o dinheiro, desviaram-se da fé e se atormentaram a si mesmas com muitos sofrimentos.
11 Weramu, sya arikainyo Timotius, winyamo Amisye apaura nai, weti syare nggwaravainy irati ayao kakainoanive umaso rai tenambe, yara ntavondi ana mamaisy muno ana ngkove obo rai. Syare wimbeke dave indamu nya ana ndave mamai no Amisye amune rai muno wintavondi Apa bekere rai, nyanave ntindimuve Ai muno natawandi kobe, nyo muinye rarorono vatane mai muno nyayao saumambe mai.
11 Você, porém, homem de Deus, fuja de tudo isso e busque a justiça, a piedade, a fé, o amor, a perseverança e a mansidão.
12 Syare wimbambunin nyo Amisye apa anakere ransui tutir ava winyaura irati kovo nuge nuganui namirati Amisye po raurairive naijoe rai. Weye Amisye po nawain indamu nyaura kovo nuge nuganui rai arono wusyinoe nyo raura no vatano wanuije mansamun nyare, “Risyamo syanave Yesus Kristus ai.”
12 Combata o bom combate da fé. Tome posse da vida eterna, para a qual você foi chamado e fez a boa confissão na presença de muitas testemunhas.
13 Syare nyo raurairive no Injayo Amisye amun, wepi po vatan tenambe wansanawayoe raunande ti wangkov, muno nyo raurairive no Yesus Kristus amun, wepirati arono tet no Pontus Pilatus amune rai Po ayao tugae raura vambunimbe ai. Syare nyo raura patimuve indamu
13 Diante de Deus, que a tudo dá vida, e de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos fez a boa confissão, eu lhe recomendo:
14 nyo ananyaowe so rarijat tenambe, nanuga ngkakavimbe rautan, indamu vemo vatane inta po naura tantunawi jinya. Wimbeto ananyaowe so rai tutir ava masyoto wama Amisy Yesus Kristus pakare rai.
14 Guarde este mandamento imaculado, irrepreensível, até a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 — ausente —
15 a qual Deus fará se cumprir no seu devido tempo. Ele é o bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores,
16 Webo pirati noa nuge nuganui,
16 o único que é imortal e habita em luz inacessível, a quem ninguém viu nem pode ver. A ele sejam honra e poder para sempre. Amém.
17 Ribeker syare nyo vatano awa ananuge manui no mine vone so manyao indamu vemo mararin nora. Muno vemo wanave awa romane rai nora, weye omamo no tawane ramu. Yara syare wanave Amisye ai muno manaveano Webo amen. Weye Wepirati po anakotare raugaje tenambe ra mawes, indamu wansanayanambe rai.
17 Ordene aos que são ricos no presente mundo que não sejam arrogantes, nem ponham sua esperança na incerteza da riqueza, mas em Deus, que de tudo nos provê ricamente, para a nossa satisfação.
18 Syare nyo vatano awa ananuge manuije wato manyao indamu wo ana ngkove rave. Awa ananuge manui weti syare awa ana udave ngko dave mamo manui tavon. Vemo waradaive awa ananuge rai nora, yara wo inta raunanto vatano kaijinta mai, muno wo awa doije raunande manakoeve tavon.
18 Ordene-lhes que pratiquem o bem, sejam ricos em boas obras, generosos e prontos para repartir.
19 Ranivara wo anakotare umaso rave, omamo maisyare wo kovo manakoe ratayao taune mansai no nugo makanande, weye Amisye po kove ratayao ti ntuna mo mansanyut no munijo ntiti. Indati awaura irati kovo nuge nuganuije rai, omirati kovo tugae mije.
19 Dessa forma, eles acumularão um tesouro para si mesmos, um firme fundamento para a era que há de vir, e assim alcançarão a verdadeira vida.
20 Timotius, sya arikainyo winy, Amisye po apa ananyao tugae raugaje nai indamu nyo raeranande, weti nyo raeranande kobe indamu vemo ayao angkarije nsiso ananyao tugae umaso rai jinya. Arono rui nyo vatane maraniv wo ayao mino ama ine meweno raije so raura, vemo wintavondi mai nora. Muno arono vatane awa ana udatantona ti ware omamo ntiti weramu mamaisye jewene ma, weamo nakirive mai vayave.
20 Timóteo, guarde o que lhe foi confiado. Evite as conversas inúteis e profanas e as idéias contraditórias do que é falsamente chamado conhecimento;
21 Ayao angkarije umaso mamo vatane inta wanave rai to, ti wo Amisye apa ananyao tugae rapaya ti ntami to.
21 professando-o, alguns desviaram-se da fé. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.