1 Timóteo 1
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT
1 Risyirati Paulus, syo nyovara waowe so ratoe irati sya arikainyo Timotius winai. Risyamo Yesus Kristus po inatutir indamu syo Apa ayaowe raura. Amisye, wepirati po wansapaya irati ayao kakaije rai, Po inapatimu indamu syo anakere so raijar, muno Yesus Kristus, wepirati wansanaveano amen, Po inapatimu tavon.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timotius, winyamo maisyare taune sya arikainye pi winy, weye wusyinoe syo nanyao indamu nyanave Yesus ai. Syare muinye muno kove muno saumane no no Injayo Amisy muno wama Amisy Yesus Kristus no wasautan tenambe.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Timotius, ribeker indamu wino tawan no munijo Epesus. Omamo syo raura nai tavon to arono nandijawe syuje indamu syanya ride no propinsijo Makedonia so rai. Weye vatano nanawi ratuije inta wo ananyao angkari raugaje, weti syare nyo mansopi.
3 Quando parti para a Macedônia, pedi a você que ficasse em Éfeso e advertisse certas pessoas de que não ensinassem coisas contrárias à verdade,
4 Muno vemo wo ayao umano mbe tugaive jewene muno ayao aneno wusyine ratantona tutir inya, weye vatane wo ayao namije ratantona vayave, weamo wayaowi vayave. Weti anakotare umaso mo mauga ti wo Amisye apa bekere rarijate ramu, yara wama anave wemi mo wansauga ti wamo Apa bekere raen ti wandarijat.
4 nem desperdiçassem tempo com discussões intermináveis sobre mitos e genealogias, que só levam a especulações sem sentido em vez de promover o propósito de Deus, que é realizado pela fé.
5 Ananyao somamo syo raugaje indamu wamuinyo wasai vambinibe. Muinye mamo ntipu no wansanuga rai arono wamanave Yesus ai tugaive, muno ntipu arono wansanuga ngkakavimbe yara ana ngkakainoanive inta raen no rai ramu.
5 O alvo de minha instrução é o amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé sincera.
6 Weramu kurune inta wo ananyao so rapaya ti ntami to, yara soamo utavondijo ayao ama ine meweno raije obo rai.
6 Alguns, porém, se desviaram dessas coisas e passam o tempo em discussões inúteis.
7 Ubeker ube kurumbe wo Ananyao Musa ranyao vatane mai, weramu unanta taune awa ayaowe rai jewen. Wo raura ware wo Ananyao Musa raen dave, weramu wo raene ramu.
7 Querem ser conhecidos como mestres da lei, mas não sabem do que estão falando, embora o façam com tanta confiança.
8 Wandaen ranivara vatane utavondi Ananyao Musa rai mamaisyo Amisye apa bekere rai, weamo ananyao wato ngko dave.
8 Sabemos que a lei é boa quando usada corretamente.
9 Wandaen tavon Ananyao Musa mamo raugaje irati vatano awa ana udave mamai no Amisye amune rai maije ramu. Yara Ananyao Musa mamo raugaje irati vatano maisyare so mansai: vatano nanawirati wo ananyao rakanyoandi muno wonayo rai; vatano ubeta Amisye aije jewen muno wo ayao kakaije rave; vatano usambayambe jewen, yara utavondi ayao mine so bo rai; vatano wo awa ajae awa akoe maubaisy, muno vatano wo vatano kaijinta maubai tavon;
9 Pois a lei não foi criada para os que fazem o que é certo, mas para os transgressores e rebeldes, para os irreverentes e pecadores, para os ímpios e profanos. Ela é para os que matam pai ou mãe ou cometem outros homicídios,
10 vatano anaerere ugavo mansai; anya utitarive anya taune mansai; vatano wo vatano kaijinta maijaro arove wo mansamavun; vatano aarurijate ntapekano mai muno wo vatane maponae; muno vatano wo ayao kakai kaijo rui vayave rave ti mo ananyao nsarokire ramaisye jewen.
10 para os que vivem na imoralidade sexual, para os que praticam a homossexualidade, e também para os sequestradores, os mentirosos, os que juram falsamente ou que fazem qualquer outra coisa que contradiga o ensino verdadeiro,
11 Ananyao nsarokire mamo mo Ayao Kovo Yesus Kristus ramaisy. Amisy, opi titi rave ti wamo ararimbe, Po Ayao Kove so raugaje rinai indamu syo ravov.
11 que vem das boas-novas gloriosas confiadas a mim por nosso Deus bendito.
12 Risyo kove raura seo wama Amisy Yesus Kristus ai, weye panave rinai ti Po inapatimugo Apa anakere so rai. Wepirati po vambunine raunande rinai indamu syo Apa anakere raijar.
12 Agradeço àquele que me deu forças, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou digno de confiança e me designou para servi-lo,
13 Weramu arono wusyinoe syo Yesus Kristus aura tantunawi muno risivuin dave, syo arare veano vatano wanave Aije mansave. Sya ana dave umaso ngkakai tenambe, weramu syantukambe weye syanave Yesus ai rainy, weti Amisye aemeno rinai.
13 embora eu fosse blasfemo, perseguidor e violento. Contudo, recebi misericórdia, porque agia por ignorância e incredulidade.
14 Wakoe, wama Amisye bekobe rave rinaija! Po apa kove raugaje rinai ti manakoe, muno anave muno muinye tavon, omamo nori rati Yesus Kristus ai.
14 O Senhor fez sua graça transbordar e me encheu da fé e do amor que vêm de Cristo Jesus.
15 Ayao wamanave raije no taiso: Yesus Kristus de no mine vone so rai indamu Po vatano wo ayao kakai rave mapaya awa ayao kakaije ama mangke rai. Muno risyamo sya ayao kakaije ntapekan dave, mo vatano kai awa rakivan bintabo.
15 Esta é uma afirmação digna de confiança, e todos devem aceitá-la: “Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores”, e eu sou o pior de todos.
16 Weramu wemi mbewar Amisye bekobe rave rinai, wirati vatane wo raen ware, “Paulus apa ayao kakaije ntapekan dave, mo vatano kaijinta awa rakivan, weramu Yesus Kristus atawandi rai rave.” Maisyare omaisy, ribe unanuive vatano nanawije mansai indamu unande wanave Yesus Kristus ai ti awaveo kovo nuge nuganuije rai.
16 Mas foi por isso que eu, o pior dos pecadores, recebi misericórdia, para que assim Cristo Jesus mostrasse quanto é paciente. Desse modo, sirvo de exemplo a todos que vierem a crer nele para a vida eterna.
17 Weti wamo Amisye ararimbe muno wamo aura titive weye Opirati wama Akarijo Titi be akarive ntoa nuge nuganui. Opamo wene nde Ai jewen, muno vatane wo aeno mansamije rai jewen tavon. Obo pirati Amisye pije, ti wamo ararimbea nuge nuganui. Amin.
17 Honra e glória a Deus para todo o sempre! Ele é o Rei eterno, invisível e imortal; ele é o único Deus. Amém.
18 Sya arikainyo Timotius, anakero syo raugaje somamo Amisye apa anawae inta wo raurairive winai arono tumo nandijawe. Syare Amisye apa urairijo namije mo vambunine raunande nai indamu nyo Amisye apa marova mansopi tenambe.
18 Timóteo, meu filho, estas são minhas instruções para você, com base nas palavras proféticas ditas tempos atrás a seu respeito. Que elas o ajudem a lutar o bom combate.
19 Nyare nyo mansopi, weamo nyo nya anave Kristus aije raijar matuve muno wimbeto ana ngkove obo rai indamu nanuga ngkakavimbe ti ana ngkakainoanive inta raen no nai ramu. Weye vatane inta nawirati wo ana ngkove raen no manuga rai, weramu wonae ti wo rarijate ramu. Maisyare omai ti, awa anave randamisy.
19 Apegue-se à fé e mantenha a consciência limpa, pois alguns rejeitaram deliberadamente a consciência e, como resultado, a fé que tinham naufragou.
20 Imeneus muno Aleksander maisyare wemaisy. Weti syo mangke raugaje yai, syo yaunanta no Anakakai Akoe ai indamu yo raen vemo yo Amisye aura tantunawi jakato inya.
20 Himeneu e Alexandre são dois exemplos. Eu os entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.