1 Timóteo 1
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH
1 Risyirati Paulus, syo nyovara waowe so ratoe irati sya arikainyo Timotius winai. Risyamo Yesus Kristus po inatutir indamu syo Apa ayaowe raura. Amisye, wepirati po wansapaya irati ayao kakaije rai, Po inapatimu indamu syo anakere so raijar, muno Yesus Kristus, wepirati wansanaveano amen, Po inapatimu tavon.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por ordem de Deus, o nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 Timotius, winyamo maisyare taune sya arikainye pi winy, weye wusyinoe syo nanyao indamu nyanave Yesus ai. Syare muinye muno kove muno saumane no no Injayo Amisy muno wama Amisy Yesus Kristus no wasautan tenambe.
2 escrevo a você, Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que a
3 Timotius, ribeker indamu wino tawan no munijo Epesus. Omamo syo raura nai tavon to arono nandijawe syuje indamu syanya ride no propinsijo Makedonia so rai. Weye vatano nanawi ratuije inta wo ananyao angkari raugaje, weti syare nyo mansopi.
3 Peço que você continue na cidade de Éfeso, como já pedi quando estava indo para a província da Macedônia. Existem aí nessa cidade alguns que estão ensinando doutrinas falsas, e você precisa fazer com que eles parem com isso.
4 Muno vemo wo ayao umano mbe tugaive jewene muno ayao aneno wusyine ratantona tutir inya, weye vatane wo ayao namije ratantona vayave, weamo wayaowi vayave. Weti anakotare umaso mo mauga ti wo Amisye apa bekere rarijate ramu, yara wama anave wemi mo wansauga ti wamo Apa bekere raen ti wandarijat.
4 Diga a essa gente que deixe de lado as lendas e as longas listas de nomes de antepassados , pois essas coisas só produzem discussões. Elas não têm nada a ver com o plano de Deus, que é conhecido somente por meio da fé.
5 Ananyao somamo syo raugaje indamu wamuinyo wasai vambinibe. Muinye mamo ntipu no wansanuga rai arono wamanave Yesus ai tugaive, muno ntipu arono wansanuga ngkakavimbe yara ana ngkakainoanive inta raen no rai ramu.
5 Essa ordem está sendo dada a fim de que amemos uns aos outros com um amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé verdadeira.
6 Weramu kurune inta wo ananyao so rapaya ti ntami to, yara soamo utavondijo ayao ama ine meweno raije obo rai.
6 Alguns abandonaram essas coisas e se perderam em discussões inúteis.
7 Ubeker ube kurumbe wo Ananyao Musa ranyao vatane mai, weramu unanta taune awa ayaowe rai jewen. Wo raura ware wo Ananyao Musa raen dave, weramu wo raene ramu.
7 Eles querem ser mestres da Lei de Deus, mas não entendem nem o que eles mesmos dizem, nem aquilo que falam com tanta certeza.
8 Wandaen ranivara vatane utavondi Ananyao Musa rai mamaisyo Amisye apa bekere rai, weamo ananyao wato ngko dave.
8 Sabemos que a lei de Deus é boa, se for usada como se deve.
9 Wandaen tavon Ananyao Musa mamo raugaje irati vatano awa ana udave mamai no Amisye amune rai maije ramu. Yara Ananyao Musa mamo raugaje irati vatano maisyare so mansai: vatano nanawirati wo ananyao rakanyoandi muno wonayo rai; vatano ubeta Amisye aije jewen muno wo ayao kakaije rave; vatano usambayambe jewen, yara utavondi ayao mine so bo rai; vatano wo awa ajae awa akoe maubaisy, muno vatano wo vatano kaijinta maubai tavon;
9 Devemos lembrar, é claro, que as leis são feitas não para as pessoas corretas, mas para os marginais e os criminosos, os ateus e os que praticam o mal e para os que não respeitam a Deus nem a religião. São feitas também para os que matam os seus pais e para outros assassinos.
10 vatano anaerere ugavo mansai; anya utitarive anya taune mansai; vatano wo vatano kaijinta maijaro arove wo mansamavun; vatano aarurijate ntapekano mai muno wo vatane maponae; muno vatano wo ayao kakai kaijo rui vayave rave ti mo ananyao nsarokire ramaisye jewen.
10 E para os imorais, os homossexuais, os sequestradores, os mentirosos, os que dão falso testemunho e para os que fazem qualquer outra coisa que é contra o verdadeiro ensinamento.
11 Ananyao nsarokire mamo mo Ayao Kovo Yesus Kristus ramaisy. Amisy, opi titi rave ti wamo ararimbe, Po Ayao Kove so raugaje rinai indamu syo ravov.
11 Esse ensinamento se encontra no evangelho que Deus me encarregou de anunciar, isto é, na boa notícia que vem do Deus bendito e glorioso .
12 Risyo kove raura seo wama Amisy Yesus Kristus ai, weye panave rinai ti Po inapatimugo Apa anakere so rai. Wepirati po vambunine raunande rinai indamu syo Apa anakere raijar.
12 Agradeço a Cristo Jesus, o nosso Senhor, que me tem dado forças para cumprir a minha missão. Eu lhe agradeço porque ele achou que eu era merecedor e porque me escolheu para servi-lo.
13 Weramu arono wusyinoe syo Yesus Kristus aura tantunawi muno risivuin dave, syo arare veano vatano wanave Aije mansave. Sya ana dave umaso ngkakai tenambe, weramu syantukambe weye syanave Yesus ai rainy, weti Amisye aemeno rinai.
13 Ele fez isso apesar de eu ter dito blasfêmias contra ele no passado e de o ter perseguido e insultado. Mas Deus teve misericórdia de mim, pois eu não tinha fé e por isso não sabia o que estava fazendo.
14 Wakoe, wama Amisye bekobe rave rinaija! Po apa kove raugaje rinai ti manakoe, muno anave muno muinye tavon, omamo nori rati Yesus Kristus ai.
14 E o nosso Senhor derramou a sua imensa graça sobre mim e me deu a fé e o amor que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus.
15 Ayao wamanave raije no taiso: Yesus Kristus de no mine vone so rai indamu Po vatano wo ayao kakai rave mapaya awa ayao kakaije ama mangke rai. Muno risyamo sya ayao kakaije ntapekan dave, mo vatano kai awa rakivan bintabo.
15 O ensinamento verdadeiro e que deve ser crido e aceito de todo o coração é este: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 Weramu wemi mbewar Amisye bekobe rave rinai, wirati vatane wo raen ware, “Paulus apa ayao kakaije ntapekan dave, mo vatano kaijinta awa rakivan, weramu Yesus Kristus atawandi rai rave.” Maisyare omaisy, ribe unanuive vatano nanawije mansai indamu unande wanave Yesus Kristus ai ti awaveo kovo nuge nuganuije rai.
16 Mas foi por esse mesmo motivo que Deus teve misericórdia de mim, para que Cristo Jesus pudesse mostrar toda a sua paciência comigo. E isso ficará como exemplo para todos os que, no futuro, vão crer nele e receber a vida eterna.
17 Weti wamo Amisye ararimbe muno wamo aura titive weye Opirati wama Akarijo Titi be akarive ntoa nuge nuganui. Opamo wene nde Ai jewen, muno vatane wo aeno mansamije rai jewen tavon. Obo pirati Amisye pije, ti wamo ararimbea nuge nuganui. Amin.
17 Ao Rei eterno, imortal e invisível, o único Deus — a ele sejam dadas a honra e a glória , para todo o sempre! Amém !
18 Sya arikainyo Timotius, anakero syo raugaje somamo Amisye apa anawae inta wo raurairive winai arono tumo nandijawe. Syare Amisye apa urairijo namije mo vambunine raunande nai indamu nyo Amisye apa marova mansopi tenambe.
18 Timóteo, meu filho, eu entrego essa ordem a você. Ela está de acordo com as palavras da profecia , ditas há muito tempo a respeito de você. Que essas palavras sejam as suas armas para que você possa combater bem!
19 Nyare nyo mansopi, weamo nyo nya anave Kristus aije raijar matuve muno wimbeto ana ngkove obo rai indamu nanuga ngkakavimbe ti ana ngkakainoanive inta raen no nai ramu. Weye vatane inta nawirati wo ana ngkove raen no manuga rai, weramu wonae ti wo rarijate ramu. Maisyare omai ti, awa anave randamisy.
19 Conserve a sua fé e mantenha a sua consciência limpa. Algumas pessoas não têm escutado a sua própria consciência, e isso tem causado a destruição da sua fé.
20 Imeneus muno Aleksander maisyare wemaisy. Weti syo mangke raugaje yai, syo yaunanta no Anakakai Akoe ai indamu yo raen vemo yo Amisye aura tantunawi jakato inya.
20 Entre elas estão Himeneu e Alexandre, que eu já entreguei a Satanás para que aprendessem a não blasfemar mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.