1 João 5

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Are pirati panave pare Yesus opirati Mesias, vatano napije pamo Amisye apa arikainye pije. Muno are pirati muiny irati Injayo Amisye ai, weamo muiny irati Amisye apa arikainye mansai tavon.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Wandaen wamuiny irati Amisye apa arikainye mansai mamo maisyare so: arono rui wamuiny irati Amisye ai muno wantavondijo Apa ananyao Po raugaje wansaije rai.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Arono wantataaje irati Amisye apa ananyao Po wansatuti dai rai, wemaisya umba wamo muinye rarorono Amisye aije. Apa ananyao Po raugaje mamo mangke ramu.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Vatano rui nawirati Amisye apa arikainye waino mansai, wenanawamo wo mine vone so ama vambunino mamun rapinde. Muno ana mo ransui ti mo rapinde mamo wama anave Yesus ai.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Are nawirati ubambunin wo mine vone so ama vambunino mamun rapinde? Vatano nanawirati wanave ware, “Yesus opamo Arikainyo Amisye pije.” Obo nawirati umamaisy.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesus Kristus de no mine so, umba augasyo kuvuni mana rai muno Apa mavu nsororop arono kakai. Yesus de indamu augasyo kuvuni mana rai vayave ramu, yara de indamu Apa mavu nsororop ti kakai tavon. Weti mana muno mavu umaso mo Yesus aroron kakavimbe Opamo Arikainyo Amisye pije. Ayao umaso mamo Anawayo Vambunine mo raura mare no rai tugae, muno Ama ana mo raura mamo mayarurijabe inta raije ramu.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Weti ayao raura kakavimbe somamo kotare mandeija, no taiso:
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Anawayo Vambunine maava,
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Arono vatane wo ayao inta raura kakavimbe wansai, weamo wamanave rai. Weramu Amisye apa ayao Po raura mamo mbambunin dave, mo vatane awa ayaowe rakivan. Wepi po ayao umawe raura, Po apa Kavo aura kakavimbe wansai.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Weti are pirati panave irati Arikainyo Amisye ai, opamo po Amisye apa ayao umawe raen tugaive no anuga rai to. Weramu vatano panave Amisye ai ramu, opamo po Amisye atantona pare payarurijabevea, weye panave ayao Amisye po raugave Apa Kavo Yesus Kristus ai raije ramu.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Apa ayao mi so: Amisye po kovo nuge nuganuije raunande wansai, muno kove umaso ama ruke no no Apa Kavo Yesusa nui.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Vatano wo Amisye apa Kavo aen no manuga rai, onawamo awave kovo nuge nuganuije rai. Muno vatano wantatukambe Amisye apa Kavo ai, onawamo awave kovo nuge nuganuije raije ramu.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Syo ayaowe so ratoe more irati vatano wapanave irati Arikainyo Amisye ai, syo ratoe indamu wadaen weapamo wapave kovo nuge nuganuije rai.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Wamamo wambambunino wama anave rai weye wama ana wandanajo seo Amisye ai mamaisyo Apa bekere rai, weamo Po raraniv.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Wandaen Po wansaraniv arono wamo ana inta ranajo seo Ai, weaveti wandaen Po wama ana wandanajo raunande aje.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Wapo wapa arakove inta aen po ayao kakaije inta rave, weamo syare wabe sambayambe ai. Wea indati Amisye po wapa sambaya umaso raraniv, umba Po kove raugakare wapa arakove umaso ai. Weramu ayao kakaije inta mamo Amisye pare po rapaya vatano po rave aije ramu. Jewen dave. Yara Amisye po mangke weno nuge nuganui obo raugaje vatane wato ai. Weti vatano are pirati apa ayao kakaije no tai wemaisyamo, vemo wapo Amisye anajo ai nora.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Anakotaro rui wandaveti ngkakai omamo ayao kakaije ma. Weramu ayao kakaijo mo weno nuge nuganui raugav mamo ayao kakai tenambe jewen.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Wamo raen vatano Amisye apa arikainye waino mansai onawamo ayao kakai mamo wo rave tutire ramu, weye Arikainyo Amisye po mansaeranande muno Anakakai Akoe pamo bambunin po mansave tatugadije ramu.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Vatano mine vone so una irati Anakakai Akoe anem uga rai tenambe muno wepi be akarive mai. Weramu wandaen wamamo Amisye apa arikainye waino wansai.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Wandaen Arikainyo Amisye de to muno Po wansakarikuga raneka inda mbar ti wamo Amisyo tugae aen. Wambe intabove Amisyo tugae ai weye wambe intabove Apa Kavo Yesus Kristus ai. Opamo Amisyo tugae pije, muno Po kovo nuge nuganuije raunande wansai.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Weti sya arikainyo inanuga no wasai, syare wapanave Amisyo tugae obo ai, yara vemo wapo yare raugavo wasarijat inya.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.