1 João 5

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Are pirati panave pare Yesus opirati Mesias, vatano napije pamo Amisye apa arikainye pije. Muno are pirati muiny irati Injayo Amisye ai, weamo muiny irati Amisye apa arikainye mansai tavon.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Wandaen wamuiny irati Amisye apa arikainye mansai mamo maisyare so: arono rui wamuiny irati Amisye ai muno wantavondijo Apa ananyao Po raugaje wansaije rai.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Arono wantataaje irati Amisye apa ananyao Po wansatuti dai rai, wemaisya umba wamo muinye rarorono Amisye aije. Apa ananyao Po raugaje mamo mangke ramu.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 Vatano rui nawirati Amisye apa arikainye waino mansai, wenanawamo wo mine vone so ama vambunino mamun rapinde. Muno ana mo ransui ti mo rapinde mamo wama anave Yesus ai.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Are nawirati ubambunin wo mine vone so ama vambunino mamun rapinde? Vatano nanawirati wanave ware, “Yesus opamo Arikainyo Amisye pije.” Obo nawirati umamaisy.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Yesus Kristus de no mine so, umba augasyo kuvuni mana rai muno Apa mavu nsororop arono kakai. Yesus de indamu augasyo kuvuni mana rai vayave ramu, yara de indamu Apa mavu nsororop ti kakai tavon. Weti mana muno mavu umaso mo Yesus aroron kakavimbe Opamo Arikainyo Amisye pije. Ayao umaso mamo Anawayo Vambunine mo raura mare no rai tugae, muno Ama ana mo raura mamo mayarurijabe inta raije ramu.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Weti ayao raura kakavimbe somamo kotare mandeija, no taiso:
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Anawayo Vambunine maava,
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Arono vatane wo ayao inta raura kakavimbe wansai, weamo wamanave rai. Weramu Amisye apa ayao Po raura mamo mbambunin dave, mo vatane awa ayaowe rakivan. Wepi po ayao umawe raura, Po apa Kavo aura kakavimbe wansai.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Weti are pirati panave irati Arikainyo Amisye ai, opamo po Amisye apa ayao umawe raen tugaive no anuga rai to. Weramu vatano panave Amisye ai ramu, opamo po Amisye atantona pare payarurijabevea, weye panave ayao Amisye po raugave Apa Kavo Yesus Kristus ai raije ramu.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Apa ayao mi so: Amisye po kovo nuge nuganuije raunande wansai, muno kove umaso ama ruke no no Apa Kavo Yesusa nui.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Vatano wo Amisye apa Kavo aen no manuga rai, onawamo awave kovo nuge nuganuije rai. Muno vatano wantatukambe Amisye apa Kavo ai, onawamo awave kovo nuge nuganuije raije ramu.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Syo ayaowe so ratoe more irati vatano wapanave irati Arikainyo Amisye ai, syo ratoe indamu wadaen weapamo wapave kovo nuge nuganuije rai.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Wamamo wambambunino wama anave rai weye wama ana wandanajo seo Amisye ai mamaisyo Apa bekere rai, weamo Po raraniv.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Wandaen Po wansaraniv arono wamo ana inta ranajo seo Ai, weaveti wandaen Po wama ana wandanajo raunande aje.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Wapo wapa arakove inta aen po ayao kakaije inta rave, weamo syare wabe sambayambe ai. Wea indati Amisye po wapa sambaya umaso raraniv, umba Po kove raugakare wapa arakove umaso ai. Weramu ayao kakaije inta mamo Amisye pare po rapaya vatano po rave aije ramu. Jewen dave. Yara Amisye po mangke weno nuge nuganui obo raugaje vatane wato ai. Weti vatano are pirati apa ayao kakaije no tai wemaisyamo, vemo wapo Amisye anajo ai nora.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Anakotaro rui wandaveti ngkakai omamo ayao kakaije ma. Weramu ayao kakaijo mo weno nuge nuganui raugav mamo ayao kakai tenambe jewen.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Wamo raen vatano Amisye apa arikainye waino mansai onawamo ayao kakai mamo wo rave tutire ramu, weye Arikainyo Amisye po mansaeranande muno Anakakai Akoe pamo bambunin po mansave tatugadije ramu.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Vatano mine vone so una irati Anakakai Akoe anem uga rai tenambe muno wepi be akarive mai. Weramu wandaen wamamo Amisye apa arikainye waino wansai.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Wandaen Arikainyo Amisye de to muno Po wansakarikuga raneka inda mbar ti wamo Amisyo tugae aen. Wambe intabove Amisyo tugae ai weye wambe intabove Apa Kavo Yesus Kristus ai. Opamo Amisyo tugae pije, muno Po kovo nuge nuganuije raunande wansai.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Weti sya arikainyo inanuga no wasai, syare wapanave Amisyo tugae obo ai, yara vemo wapo yare raugavo wasarijat inya.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.